如何从语文和文学角度翻译还原意义“如如”结构 (其三).docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.05千字
  • 约 8页
  • 2018-11-03 发布于福建
  • 举报

如何从语文和文学角度翻译还原意义“如如”结构 (其三).doc

如何从语文和文学角度翻译还原意义“如如”结构 (其三)

如何从语文和文学角度翻译还原意义“如如”结构 (其三)   摘要:从解释现象学角度来理解翻译,我们就会发现翻译的本质特征就是解释学的“如如”结构。而要弄清楚这个结构,我们就得首先弄清楚意义是什么这个问题。翻译还原就是在翻译中还原解释学的“如如”结构,而这种结构的内在本质是一种意义关系,因此,翻译还原说到底是还原“如如”结构,同时也是对意义关系的还原。   关键词:翻译 还原 解释现象学 如如结构   首先,“自身定义”意味着将“自身”还原为明确清楚的东西,也就是说,给“自身”一个定义。“定义”意味着使某物明确、确定、解蔽、澄明或者敞亮。“自身定义”当然是指让自身作为某种东西解蔽、澄明、使自身处于明晰中。这就使我们注意到一个事实:顺手性的事物已经处于由各种目的关系编制起来的象征体系中。因此,实体首先会成为顺手性,而它们的各种意义或者定义早已经由处于世界中的各种实体之间相互联系的目的关系的整体性所决定。这种有意义的关系网络以一种为了自身定义而使此物与它物相结合的形式规定着某物的意义。   然而,尽管“是”总是事物的“是”,但它又总是源自人的“是之理解”。当某一实体在变为“是”之前,整体的“是之理解”已经存在。所以,斯坦纳的那句评论证明的是他所谓的“是”是具体的“是”(代表着某一实体),而不是本体论意义上的“是”(代表着普遍的、根本的“是之理解”)。如果我们把视角从具体的“是”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档