青岛市文化旅游资源译介与国际传播研究.docVIP

青岛市文化旅游资源译介与国际传播研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛市文化旅游资源译介与国际传播研究

青岛市文化旅游资源译介与国际传播研究   [摘 要]青岛是中国历史文化名城,同时也是中国优秀旅游城市,拥有丰富的文化旅游资源。青岛市文化旅游资源的对外译介对于加深青岛市国际化和对外开放,使我市从旅游大市转变成旅游强市起着重要的作用。从国际传播视角,探讨了青岛市文化旅游资源的译介主体、译介受众、译介策略,以及青岛市文化旅游资源的国际传播途径。   [关键词]文化旅游;旅游资源;译介;国际传播   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2013)04-0107-04   一、引言   青岛是中国历史文化名城,同时也是中国优秀旅游城市,拥有丰富的文化旅游资源。《青岛市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》提出了大力发展滨海文化旅游的战略,实现青岛市从旅游大市向旅游强市的转变。要实现这种转变,不应只面向国内市场,文化旅游资源的对外传播也是重要的一环。因此,加强青岛市文化旅游资源的对外译介研究对于加深青岛市国际化和对外开放力度,使我市从旅游大市转变成旅游强市起着重要的作用。   从20世纪90年代末以来,国内外学者对中国旅游资源的译介与对外传播进行了多方面的探讨。许明武和王明静[1]从词汇、句子和语篇三个层面分析了中国世界自然文化遗产解说词英译文中的翻译失误。针对旅游语篇的翻译原则与方法,陈小慰[2]、方梦之[3]等运用德国功能翻译理论,强调翻译应以目的为指导,认为汉英旅游篇章英译的目的是为了推介中国丰富的旅游资源,吸引更多的海外游客,因此旅游翻译应当以传播中国文化为取向、实现译文预期功能为重点。针对旅游翻译的跨文化问题,朱益平[4]分析了旅游语篇中所体现的中西方文化差异及由此带来的翻译障碍。丁建新[5]利用The Times和Newsweek两种杂志中的旅游广告语料,考察了人际习语表达在话语中的功能,认为在旅游广告中人际习语表达是构建对话性、语篇声音、礼貌与殷勤的重要手段。杜思民[6]基于中原体育文化内涵和传播现状的分析,提出了中原体育文化国际传播的有效策略和途径:开展大型体育赛事、利用大众媒介和发展动漫设计等。张刚涛等[7]分析了青岛市文化旅游资源保护和利用的问题。王庚年[8]以美、法、日、韩等国家为例,分析了文化国际传播的国外经验。葛校琴[9]针对“中医走向世界遭遇翻译障碍”的现实问题,提出选择恰当的传播形式和内容,可达到有效的国际传播和受众接受。   以上国内外学者的研究内容和角度为本研究提供了有益的参考。同时,我们发现关于旅游资源,尤其是文化旅游资源译介的研究多局限于译文层面的语言分析,在翻译策略和方法上多停留在空洞的理论阐发和概念上,理论与实践常有脱节。因此,从文化的国际传播角度探讨旅游资源译介的研究有待进一步深化。   本文从国际传播视角,探讨青岛市文化旅游资源的译介主体、译介受众、译介策略,以及青岛市文化旅游资源的国际传播途径。这对于树立我市良好的国际形象,吸引海外游客,推动旅游业的发展,具有现实意义和特殊的学术意义。   二、青岛市文化旅游资源的译介   (一)青岛市文化旅游资源的译介主体   狭义上讲,译介主体即译者,而从广义上讲,译介主体可以指除了译者之外的直接参与翻译和推介活动的个人和组织。充分发挥译介主体的功能和作用,是保证译介质量的关键。以往的研究往往侧重翻译的语言和质量,对其他译介主体的作用很少涉及。而实际上,译介过程中,所有译介主体都在发挥着作用。所以对于文化旅游资源译介主体的透彻分析和研究,对于保证译介效果具有重要意义。   就青岛市文化旅游资源译介而言,译介主体较为复杂,包括政府部门、旅行社、旅游景区管理部门,以及直接参与文字翻译、校对的人员等。在对青岛市文化旅游资源的译介过程中,政府部门应起到主导作用,这要求我市的外宣部门,如宣传部、新闻办等,与旅游资源的主管部门—市旅游局密切协调,制定相应政策和规范,并应适当投入资金,对我市的文化旅游资源译介活动进行系统性和规范性管理。旅行社、旅游公司及旅游景区管理部门应积极参与文化旅游资源的译介活动,提高其国际传播意识。作为译员和审校,应加强责任感和使命感,严格把握译文语言质量,使得青岛市旅游资源的文化内涵能准确、有效地传递给国外游客。   (二)青岛市文化旅游资源的译介受众   译介受众是指译介内容和译介活动所面向的对象,是译介资源的接受者。译介受众生活在特定语言、文化环境中,具有不同于译介主体的生活方式、生存环境和价值观[10]。旅游资源的译介受众是一个特殊群体,他们通过阅读、观看、欣赏,根据自身的体验对译介的内容和效果做出价值判断,从一定程度上讲,译介是否成功取决于译介受众的亲身感知。在译介过程中,作为译介主体,应当清晰地把握译介受众的群体文化身份特征和译介受众的文化心理,寻找受众感兴

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档