- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语被动句汉译技巧
浅析英语被动句汉译技巧
【摘 要】由于受中西方不同的民族文化和思维方式的影响,英语和汉语有其自身的特点。英语多用被动语态,而汉语多用主动语态。因此在汉译时常需被动转主动,文章将浅析英语被动句的汉译技巧。
【关键词】被动;主动;汉译
中国的思维模式以主体意识为主,人起主导作用,因而汉语句子多用主动语态。而西方讲究物我分明,主客体对立。因而在英语句子中,强调人时用主体意识,常用主动句;强调物时则用客体意识,常用被动句。
一、 英语被动句的分类
(一)结构被动句
结构被动句是指有“be + 过去分词”的这种结构的句子。这种被动句在英语中非常常见,主要有以下几个方面的原因:
第一、句子结构的需要。采用结构被动句来避免更换主语,链接上下文。
The speaker should respect the audience first, and then will be respected by the audience.
第二、施动者原因。当说话人不愿说出、不用说出,或不知道施动者时,常用被动句。
The bank was robbed last week.
The house was destroyed.
The little boy should be required to be polite.
第三、语体的需要。科技语体、新闻语体、公文语体和论述语体等信息性的语体要求客观、属实,多用被动句。
Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulting medium.
The existence of organic is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.
(二)意义被动句
意义被动句是指没有“be + 过去分词”的这种结构,但有被动意义的句子。主要是指用主动表被动的句子,意义被动句主要目的在于描述事物的性质或状态,不强调动作。主要包括以下几种情况:
第一、谓语动词是感官动词,后接形容词做表语。
The cake smells good.
The paper feels soft.
第二、当want, need, require等词意为“需要”时。
The bridge needs reconstructing.
The case wants looking into immediately.
第三、谓语动词为某些不及物动词,主语可以是人或物。
He often dresses neatly.
The watch winds up on the right.
第四、用及物动词的进行时态表被动。
The instructions are typing.
??? Two railways are building in the countryside.
第五、某些介词加名词或动名词,表被动。
My bike is under repair.
The building is near completion.
The bridge is under building.
二、英语被动句的汉译技巧
(一)将英语的被动句汉译为主动句
1. 原文的主语仍做译文的主语
The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。
The highway is building.高速路正在修。
2. 原文中的主语做译文的宾语
After one year, an organization was formed by the students in this dormitory.一年以后,该寝室学生便成立了一个组织。
3. 汉译为带表语的主动句
Her decision to became a singer was made seriously.她当歌唱家的决定是经过认真思考而做出的。
4. 句型“It + be+ 过去分词+ that...”的汉译技巧
第一、汉译为主动句,不加主语
It is reported that... 据报道......
It must be pointed out that... 必须指出......
It will be seen from this that... 由此可见......
您可能关注的文档
最近下载
- 医师访谈记录.pdf VIP
- Unit 4 School Life 第3-4课时Reading and Rriting 课件 中职高一学年英语高教版基础模块1.ppt
- 最新中药饮片质量标准通则(试行).doc VIP
- 医学临床三基(输血学)-输血免疫学基础(精选试题).pptx VIP
- 我们的大脑的教学课件.ppt VIP
- 洞察世间智慧:哲学伴随我成长课件.ppt VIP
- 超星网课《汽车之旅》超星尔雅答案2023章节测验答案.doc VIP
- 老年人继承法培训课件.pptx VIP
- 科学湘科版二年级上册全册课件.pptx
- 第7课全球航路的开辟和欧洲早期殖民扩张【中职专用】《世界历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
文档评论(0)