- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行语料库科技术语英汉翻译研究
基于平行语料库科技术语英汉翻译研究
摘 要: 本文分析了英汉科技翻译中针对科技术语的翻译问题,并提出了应用英汉平行语料库解决这些问题的方法。通过英汉平行语料库建立同一科技术语与不同科技领域之间的相关性数据库以及同一领域中科技术语之间的上下文相关性数据库,并借助互联网等途径不断地对之进行动态更新,从而为准确翻译科技术语提供有力的支持。
关键词: 平行语料库 科技术语 英汉翻译 相关性 特征词
1.引言
当今全球化进程中,国际间交往和互动频繁,作为发展中国家,中国在积极地引进和学习国外先进的科学技术,各个领域的外文科技文献源源不断地涌进中国,并成为中国学者、技术人员等学习和研究的第一手材料。翻译外文科技文献过程中,不可避免地会遇到许多科技术语,需要准确翻译,以使读者能够很好地理解,不致疑惑。英国萨里大学(Surrey University)翻译学教授Peter Newmark(2001)指出:尽管术语只占全文的约5% - 10%,但是他们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别。科技术语的翻译应具有准确性、规范性和统一性。
一般认为,科技术语可分为三类,即专业技术术语(各科技领域的专有术语)、准技术术语(本身由多种普通义,在科技领域中获得扩展的新义)和新创造的术语(为表达新概念而创的术语)。对于人工翻译来说,科技术语的翻译可采用音译法、意译法、形译法、意音兼顾法和创造新词法等,译者可以调动多年训练和储备的知识对某一领域的科技术语进行灵活的翻译。但是,高度信息化的今天,仅采用人工翻译显然不足以满足人们的需求。因为翻译者不可能通晓较多的专业,不同译者对同一术语的翻译也可能有所不同,而且时效性也比较差。而实践中可以看到,目前基于规则、基于统计及基于实例的机器翻译在准确性上尚存在很大不足,且尚未出现较为完整的科技术语翻译理论规则以支持科技术语的准确翻译。于是,我们可以考虑使用基于语料库进行研究。
2.平行语料库研究
自上世纪60年代美国Brown大学建立第一个电子语料库——Brown语料库的近几十年来,语料库技术蓬勃发展。在国内外,构建了大量???用于不同研究目的的语料库,这些语料库按语体分,有口语语料库和书面语语料库;按介质分,有文字语料库和声音语料库;按时间分,有共时语料库和历时语料库;按处理程度分有生语料库和熟语料库,另外,还有专有名词标注语料库、学习语料库等。20世纪90年代,Mona Baker等人将与翻译研究有关的语料库分为平行语料库(Parallel Corpus)、可比语料库(Comparable Corpus)和多语语料库(Multilingual Corpus)。本文中主要使用英汉双语平行语料库。
关于平行语料库的定义目前尚未得到统一,本文使用的平行语料库按以下规则:即,源语文本和译语文本在句子层面互为译文关系的语料库。英汉双语平行语料库即指互为对译关系的英语和汉语语料组成的语料库。
近年来,从事语言研究和机器翻译研究的国内外很多研究机构都在致力于建设平行语料库,现今已建立的英汉双语语料库有英国伯明翰大学(the University of Birminham)建立的中英对应语料库、英国兰卡斯特大学(Lancaster University)建立的Babel 英汉语料库、北京外国语大学中国外语教育研究中心的通用汉英对应语料库、北京大学计算语言学研究所的汉英/汉日双语语料库、中国科学院自动化研究所的英汉双语语料库和哈尔滨工业大学的英汉双语语料库等。对这些平行语料库的研究包括建设、对齐和抽取信息等。
目前,一些语料库采取双语自动对齐技术在篇章级、段落级、句子级以及短语级的水平上使源语文本和译语文本进行了对齐,即,通过一定算法将意义相同的源语和目标语自动对应起来。本文中,由于是针对科技术语,所以主要通过短语对齐技术进行加工处理。另外,为在平行语料库中找到科技术语的源语和目标语,还需要使用术语抽取技术。术语抽取技术通常结合了统计学和语言学的方法,即,使用统计学的方法获取候选术语,再利用语言学的方法来筛选、过滤和修正。
应当注意:本文中所述科技术语仅限定为名词,并且科技术语的翻译仅限定为由英语翻译成汉语(即英译汉)的过程。事实上,因为汉语中的科学技术名词大多是近现代科技进入中国后通过翻译得到的,所以仅就科技术语而言,由汉语翻译成英语往往只是英译汉的逆向过程。
3.科技术语的翻译问题
由于词汇的相对有限性和科技发展的无限性,对新发明创造的事物的命名往往依赖于现有词汇。借助于各种手段用已有的词汇来表达,使得在英语中不同科技领域往往会使用同一科技术语,而这同样的科技术语翻译成汉语时往往会用不同的表达方式或词语,即虽然源语言词语相同,但译法却有所不同。而即
您可能关注的文档
最近下载
- 基于高考评价体系的2021年高考数学全国卷备考策略讲座.pptx VIP
- TB_10414-2018_铁路路基工程施工质量验收标准.docx
- 草堂居士:《赌经》.docx VIP
- (高清版)DB34∕T 4910-2024 康养旅游气象指数等级划分.pdf VIP
- 膀胱炎病历模板(2020年-2021年).pdf VIP
- 命运交响曲钢琴谱.doc VIP
- 统编版高中语文必修下册期末复习文言文练习题汇编(含答案).docx VIP
- 对甲基苯磺酸镉的结构及催化性能研究.docx
- 2025届江苏省高三下学期全国普通高等学校招生全国统一试卷英语最后一卷(二)(含答案).pdf VIP
- 殡仪馆员工服务规范及奖惩制度.docx VIP
文档评论(0)