哲学阐释学关照下文学重译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哲学阐释学关照下文学重译研究

哲学阐释学关照下文学重译研究   摘 要:在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍,一个文学作品多个译本出现的现象已不陌生。Pride and Prejudice是简?奥斯汀创作的为中国广大读者所熟悉和喜爱的一部小说,同时也颇得翻译研究者青睐。本文试以小说Pride and Prejudice及它的两个中文译本为个案,从伽达默尔哲学阐释学角度深入探讨影响文学重译的因素。从而得出结论:文学重译是一种合理存在的现象,它是译者自身的理解和特定历史阶段相结合的一种动态阐释。   关键词:哲学阐释学;视域融合;理解的历史性;文学重译;《傲慢与偏见》   0.引言   伽达默尔作为哲学阐释学的创始人,强调理解的普遍性并确立了以理解为核心的哲学地位。他认为,翻译实质上就是译者与原文作者之间以原文为中介进行的对话,是一种动态的阐释过程;任何翻译都是始于对原文的理解,译文就是理解的产物[1]。伽达默尔的哲学阐释学理论为文学重译现象的研究注入了新鲜的血液、提供了全新的思路。   1. 伽达默尔的哲学阐释学   伽达默尔的哲学阐释学集中体现于其经典之作《真理与方法》中,他在此书中提出了 “理解的历史性”、“偏见”、“视域融合”等阐释学核心概念。   理解的历史性,“包括理解之前已存在的社会历史因素、理解对象的构成和由社会实践决定的价值观”[4]。在文化交流过程中,作者的原意是隐藏在其作品之中的,看不见也摸不着,任何人都无法证明他对原作的理解是与作者的意思完全契合的。伽达默尔指出,理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义和理解者共同处于不断形成的过程之中,并将此过程历史称之为“效果历史”[5]。   所谓“偏见”是指在理解的过程中,人们无法根据某种特定的客观立场,超越历史时空的现实境遇去对理解对象进行客观的理解[6]。 在文学作品的阐释过程中,对过去文本产生偏见是一种普遍存在的现象,“偏见”可被看作是阐释者创造力的表现。   视域即视力所及的区域,也就是从某个特定的立足点出发所能看到的一切。伽达默尔认为,在理解过程中存在着两种不同的视域,即理解者的视域和文本的视域[1]。理解者的视域是由他自身的历史文化境遇所赋予的。同时,理解者的视域不是封闭的和孤立的,它是理解在时间中进行的场所,理解者的任务就是扩大自己的视域,使之与其它视域相交融[21]。同样,原文本也具有自己独特的历史视域。原文本视域和理解者的视域随着时空的变化、历史的变迁,会存在某种无法消除的差异。“视域融合”就是理解者的视域与原文本视域的融合。   2. 哲学阐释学与文学重译―以《傲慢与偏见》为例   2.1 理解的历史性与文学重译   在文学翻译的实践过程中,由于自身经历、历史文化背景、美学价值品味等因素的不同,译者不可避免地会产生自己的偏见。 因此对于同一个文学作品,不同的译者会产生不同的理解并创作出不同的译文。   《傲慢与偏见》这部著作,它深受我国读者与译者的青睐,先后被翻译研究者重译过数次,迄今为止已有十余种译本。 其中流传最广的要数50年代王科一先生和90年代孙致礼先生的译本。本文主要通过具体事例对这两译本进行对比分析。   例如:“My dear Mr. Bennet”, said his lady to him one day …”   王译:有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷...”   孙译:“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,...   从例句中可以看出,对于贝内特太太对他丈夫的称呼,两位译者的翻译都有所不同。王科一先生将它译成“我的好老爷”,这与他当时所处的历史文化背景是相一致的。五十年代,女人的社会地位低,她们对于自己的丈夫表示出尊重,“老爷”一词对于当时的人来说是非常熟悉的。而孙致礼先生却将之直译成“亲爱的贝内特先生”,因为他的译文出现在90年代,那时的中国已经是一个开放的国家,不需过多地考虑男女之间的尊卑关系。   2.2 视域融合与文学重译   任何文学文本都具有一定的历史性,作为历史流传物,不可避免地含有作者及其自身的视域。文学作品和译者拥有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域去理解和翻译作品,达到与文本视域最大限度的融合。   例如:Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet.   王译:班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。   孙译:贝内特太太刚要回答,不料一个男仆走了进来,给贝内特小姐拿来一封信。   王科一先生将“footman”一词译成“小厮”。“小厮”一词在古代的中国经常被使用,王科一先生在此选用“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档