从文化角度论《围城》隐喻翻译可译性.docVIP

从文化角度论《围城》隐喻翻译可译性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度论《围城》隐喻翻译可译性

从文化角度论《围城》隐喻翻译可译性   [摘要]汉英隐喻之间具有共性和差异,相似之处在翻译时较容易处理,但文化差异对隐喻翻译造成很大障碍。文化既使两种语言更加生动多彩,同时也对目标语读者造成了理解障碍。本文以《围城》为例对汉英隐喻翻译的可译性进行研究,揭示出其可译性规律。本文有助于人们更好地从文化角度理解汉英隐喻翻译的可译性,以及中西方文化差异对隐喻翻译的影响。本文对于揭示隐喻的文化本质,人类交流的本质以及语言和思想的关系具有一定意义。   [关键词]隐喻 文化 可译性   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0052-02   引言   隐喻不仅是一种普遍又重要的语言现象,同时也代表了人类的思维和认知模式。对于不同风格的隐喻进行恰当处理,不仅能够帮助译者准确自然地将源语转化成目的语,也可以使目的语读者有效理解文章。   从源语到目标语中的隐喻翻译不可避免地会遇到文化转换问题。众所周知语言与文化息息相关,语言间的相互转换实际上就是文化转换,而翻译的主要作用就是把一种语言中的文化内涵转换成另一种文化中去。隐喻作为一种语言和社会文化现象,实际上是具有文化特殊性的。汉英隐喻之间存在许多相似之处也有很多不同点,这些相似之处在汉英翻译过程中比较容易处理,但文化差异无疑会对隐喻的翻译造成很多困难。由于生活习惯、宗教信仰、社会和历史背景、思维方式和社会价值观等方面存在差异,汉语和英语中的隐喻也分别承载着各自的文化内涵。这些文化内涵赋予了两种语言独特的文化魅力的同时,目标语读者在理解和欣赏这些隐喻的过程中也会产生很多困惑。因此,译者在翻译隐喻的时候就要把文化因素考虑进去,力求能准确地表达出源语的文化内涵。   英国著名学者彼得·纽马克曾指出:“隐喻的翻译是所有语言翻译的一个缩影,因为隐喻翻译会给译者提出许多不同选择:你既可以表达出它的含义,也可以改变其形象,或者修改原始文本,或者将其意义和形象再次结合。所有这些都离不开语境和文化,因此隐喻翻译具有重大意义。”纽马克的言论不仅体现了隐喻的高度复杂性,也是对所有语言翻译的一种高度概括。翻译界主要关注隐喻的两个方面,一方面是隐喻的可译性问题,另一方面是如何翻译的问题。纽马克提出了七种隐喻翻译方法:(1)在目标语中重现相同的喻体;(2)用目的语中合适的喻体替代源语中的喻体;(3)用明喻代替隐喻;(4)保留喻体;(5)明喻和喻底结合将隐喻转化成喻底;(6)省略;(7)同一隐喻与喻底结合法。   本文以《围城》为例来研究文化背景下隐喻的可译性问题。本书中最常用的修辞手法就是隐喻,据估计整本小说大概出现700处隐喻(包括明喻)。作者钱钟书先生把两个看似不相关的事物联系起来来展现其本质上的相似性,这就让读者可以通过视觉、触觉、嗅觉甚至味觉来感受小说中的人性。这源自作者丰富的中西方文化知识。如果读者对中西方文化没有透彻的了解,就很难理解小说中讽刺和幽默的手法。《围城》的英译本是由Jeanne Kelly与Nathan K.Man合作编译而成,在此作品中,译者对隐喻翻译进行了巧妙的处理,取得了良好的效果。从文化相关性角度看,《围城》一书中的隐喻可分为三大类:即文化外隐喻,普遍隐喻和个性隐喻。   一、文化外隐喻   文化相似性为可译性提供了基础,这一点也在文化渗透方面得到了体现。随着不同文化间交流的深入,一些外来概念和习俗逐渐同化为本族文化的一部分,汉语和英语文化中也有许多共通的事物和现象,比如说“时间就是金钱”和“知识就是力量”。文化外隐喻顾名思义其隐喻涵义与文化关联不大,是为人类认知所普遍接受的隐喻。   这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹地行着,每分钟把沾污了人气的一小方小面,还给那无情、无尽、无际的大海。(钱钟书,1991:1)   Relying on mans ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship sailed along amidst the noise and bustle; each minute it returned one small stretch of water, polluted with the smell of man, back to the different, boundless and never-ending ocean. (Kelly Mao,2003:3)   假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。(Ibid.:2)   When she rose from the canvas lounge cha

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档