功能翻译理论在外贸函电中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论在外贸函电中应用

功能翻译理论在外贸函电中应用   摘 要 外贸函电作为一种商业交流的重要桥梁,对于对外贸易的成功与否发挥着举足轻重的作用。功能翻译理论具备目的法则、连贯性法则和忠实性法则,这些都对于外贸函电翻译有着实践指导作用。本文将结合具体的实例,来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用。   关键词 功能翻译理论;外贸函电;应用   一、引言   外贸函电也称外贸英语信函,是经贸英语的一个非常关键的构成部分,这是一种商务信件。相对于其它的信函来说,外贸函电的主要特征就是存在着固定的格式、具备较为简洁的内容、使用较为准确的语言等等。与此同时,作为商业活动中非常关键的环节,外贸函电翻译的准确与否直接关系到外贸的成败。而通过功能翻译理论在外贸函电中的应用,能够体现出外贸函电的较强的专业性、实用性和规范性的特征。接下来,本文将从功能翻译理论着手,从格式、称谓、函电结尾的祝词,被动句的应用等不同的角度来深入探索功能翻译理论在外贸函电中的应用。   二、功能翻译理论在外贸函电格式翻译中的应用   中英文外贸函电的格式存在着巨大的差异。英文外贸函电在格式上非常严谨,会在函电中非常详细地列出发件人单位的具体名称、地址、发件日期,收件人单位的名称、地址等等,而且这些内容都是有着规范的格式的。所以,在功能翻译理论在外贸函电格式方面的应用过程中,必须综合考量译文者的接受习惯,在一定程度上调整译文函电的格式。英文外贸函电的格式,有下面的三种:第一种就是平头式(block form),也就是在每段的开始都是从左边开始书写,每行对齐;第二种就是缩行式(indented form),也就是在地址及其它需分行的地方,下行比上行缩进2-3个英文字母,将日期书写在右上端,将签名书写在中间偏右下方。通常情况下,在每段的开始都缩进5个英文字母,不同的段落之间的间距为双倍行距;第三种就是折衷式(semi-block form),也就是说,综合利用平头式和缩行式。相比而言,中文外贸函电的格式没有那么复杂,都是采用普通的函电格式,也就是采用正文的格式。   在翻译活动的进程中,经常碰到格式调整的问题。由于英汉写作格式区别很大,地址和日期的写法、称呼、敬语及商务套语,译者在翻译过程中需要对原文本进行较大的格式调整,使译本符合英语语言表达习惯,因而改变语序也是外经贸信函翻译的一种常用策略。   三、功能翻译理论在外贸函电称谓方面的翻译中的应用   在英文外贸函电中,对于收信人员的称谓,都是以Dear一词引出,之后加上收信人员的职务或者是姓名,而不管写信人与收信人之间的关系如何。Dear一词在英文外贸函电中只是一种对于收信人表示尊敬的称谓,在功能翻译理论在外贸函电称谓方面的翻译应用过程中,不能够将Dear一词简单地用中文中的“亲爱的”来全部替代,而是应该根据具体的情况选用合适的中文。所以,对于“Dear Sirs/Gentlemen”的翻译,可以翻译成为“XXX先生敬启”或者是“XXX同志敬启”等等。与此同时,这种函电称谓也必须结合实际的语言环境来恰当取舍,避免产生称谓不合适的尴尬现象。另外,在中文函电中,通常都是称呼对方的头衔,比如“XXX主任”、“XXX老师”、“XXX医生”、“XXX书记”、“XXX总经理”等等;但是,在英文外贸函电的称谓中,一般都是采用“Mr XXX”或者是“Mrs XXX”。因此,在对于这些称谓进行翻译的过程中,必须结合上下文适当地翻译。   在特定的语境下,只有合理地做好外贸函电称谓的翻译,保证格式忠实于原文,使原文读起来更加连贯,才能够真正使得译文更加准确。   四、功能翻译理论在外贸函电结尾祝词翻译中的应用   在中英文外贸函电中,函电结尾的祝词也发挥着不同的语言功能。英文外贸函电的结尾祝辞,如yours,yours faithfully,yours sincerely等等,都是写信人谦虚的一种体现,如果将其翻译成为“您的”,“您忠诚的”,或者是“您真诚的”等等,那么,就会非常容易引起误解。在这种情况下,就应该采用中文公函中经常选择的“敬启”或者“敬上”等表达方式来进行翻译,这样就会使得译文变得更加准确、更加容易让人理解。与此同时,对于英文外贸函电结尾处的其它常用语,也应该采取具备相类似的功能的中文来进行翻译。具体来说:如果将“If you are interested in our products, please contact me. ”直接翻译为“如果您对我们的产品有兴趣,请您与我联系。”显然是比较直白的,而应该将其翻译成为“如果您对我们的产品有兴趣,欢迎来电,我们会随时恭候您的佳音。”再如:如果将“If you have decided your terms of payment, I am extremely looki

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档