- 1
- 0
- 约20.63万字
- 约 59页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研讨
后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究
摘要
当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀
的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代
表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的
英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》中的语言变异的翻译,以期引起翻
译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方
法、提高翻译质量起到积极作用。
本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类:
词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和
文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有
中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本
土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统
计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围
城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发,
本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的表现,与美国的政策、民族中心主
义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民
化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由
于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译
方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对话交流。
关键词:后殖民翻译理论;语言变异:围城
CONTENTS
ABSTRACT………………………………………………………………………………………………….ii
摘 要…………………………………………………………………………………………………………iii
OneIntroduction……………………………………………………………………………1
Chapter
1.1Ch’ien andHis耽i
Chung—shu Cheng…………………………………………………….1
1.I.1Ch’ien
Chung-shu………….……………………………………………………………2
1.1.2 ofWei
SynopsisCheng………………………………………………………….……..2
inWei
1.1.3 Variations
Language Cheng……………….….………………...………….3
1.2Research
Objectives…………….……………………………………………….………………5
1.3Research
Significance....…………….………….….……….….……….……….……………5
1.4TheStructureoftheThesis..…………...…………....……….........………....…..…..…..6
TwoLiteratureReview…………………………………………………………………··8
Chapter
on Translation
2.1PreviousStudiesPostcolonial Theory.……………….…………….…8
Abroad………………8
PreviousStudiesonPostcolonialTranslation
2,1.1 Theory
atHome…………..10
2.1.2PreviousStudiesonPostcolonialTranslation
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年黑龙江冰雪体育职业学院单招综合素质模拟试题及答案解析.docx VIP
- 战伤救护理论考试及答案.doc VIP
- 2026年春季学期幼儿园教科研工作计划--以研促教启新程,以科赋能育未来.docx
- 深度解析(2026)《GBT 29181-2024术语工作 计算机应用 术语信息置标框架》.pptx VIP
- 第三章 自然资源单元测试(A卷基础篇)(解析版)初中地理仁爱版八年级上册.doc VIP
- 2026-2027部编人教版小学2二年级语文下册(全册)教案设计.doc
- 城市公共安全第二章.ppt VIP
- 水工监测工(技师)试卷及答案.docx VIP
- 2026年甘肃省委党校在职研究生招生考试(文化学)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 基于STM32单片机厨房安全检测系统设计.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)