从顺应理论视角分析片子《非诚勿扰》字幕翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约16.14万字
  • 约 47页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从顺应理论视角分析片子《非诚勿扰》字幕翻译.pdf

从顺应理论视角分析片子《非诚勿扰》字幕翻译

从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译 摘要 观看影视作品是人们的娱乐方式之一,也是跨语言,跨文化交流的方式 之一。影视翻译越来越引起人们的重视。带字幕的原声电影颇受观众欢迎。 然而字幕翻译质量不尽人意。主要原因是没有具体理论的指导以及受时间 和空间和文化等因素的制约。 P御竹口f细)中,阐述了语用的问题。他认为语言使用的过程实际就是不断 进行语言选择的过程,这个过程受客观世界、社交世界、心理世界等语境因 素以及交际目的的影响。语言使用者之所以在语言使用过程中作出种种选 择,是因为语言具备三个特征,即:变异性、商讨性和顺应性。语言顺应性 是人类语言的特征,它涉及“语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和 顺应过程的意识程度四个方面。语言顺应的这四个方面相互依存、相互制 约, 也可以从这四个方面描述和解释语言的使用。 作者从顺应理论视角对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行定性分析,希 望验证顺应理论的解释性以及用于指导翻译实践的可行性。为译者对翻译 策略的选择给予理论支持。 本文一共分为五章。第一章简要介绍研究背景和目的,论文的研究方法 与结构。第二章阐述国内外对影视作品翻译的研究。第三章首先介绍字幕 翻译的定义及特点,分类,功能,及时间、空间等制约因素,接着介绍顺 应理论包括:语言使用是不断选择的过程,语言的三个特性,描述和解释 语言使用的四个方面,然后作者提出将顺应理论应用于字幕翻译和字幕翻 译的顺应框架。第四章应用顺应理论对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行 定性分析,主要从语言结构和语境关系的不同层面进行分析。第五章总结 全文,并指出论文不足之处及建议。 通过分析发现,顺应理论能解释译者对翻译策略的选择,电影《非诚勿 扰》的字幕翻译尽管有翻译不当之处,但基本上实现了语言结构和语境关 系各个层面的顺应。顺应理论用于指导字幕翻译是可行的。 关键词:字幕翻译;顺应理论;语言结构顺应;语境关系顺应;《非诚勿扰》 SubtitleTranslation An ofMovie of矿场以4化咖P伽P Analysis froma Theory ofAdaptation PerspectiVe Abstract are ch锄elsof a11dcross—cul删 Audio—visual cross—linguistic productSsi嘶jflcant more 0neoftl玲 becomesmore锄d audiovisual缸allsla土ion important.As commullication,s0 more觚dmore are ofaudiovisual nloVies砷昀ct Vlewers嬲t|ley categories products,蛐btiUed tobe amovie souIldis available(subtiUing considered“卸_!memic’’(Ⅱleorigillal kept),ready second

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档