- 3
- 0
- 约23.48万字
- 约 53页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比拟研究
摘要
《诗经》作为我国第一部诗歌总集,是中国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之
一,具有极高的社会历史地位,因此长期以来引无数译家竞折腰。各大中外名家的译本
为中华古老文化的传播提供了可行的途径。然而同样是《诗经》英译,各译家的译本却
彼此之间大相径庭。
理解是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。因而作为
一门关于理解与解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。现代阐释学认为,翻译就是
理解和阐释的过程。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理
解艺术形式和解释隐含意义的过程。哲学阐释学的代表人伽达默尔认为,任何理解都是
一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性认知。一部作品中原作者的意识并不重要,
重要的是我们如何看待原作品的意识。理解是历史的,且带有偏见性,而这种“偏见”
又构成了个人的“视域”。理解活动就是个人视域与原著视域的融合,文学翻译就是译
者与原作者通过文本的相互沟通与对话。
本文尝试以伽达默尔关于“理解的历史性”和“视域融合”的主要观点为理论依据,
对《诗经》的三个英译本(韦利、庞德、汪榕培与任秀桦的译本)进行对比研究。分析
三位译者各自对于《诗经》的历史性理解,包括社会历史背景与个人经历使译者产生的
个体偏见,以及在此基础上所形成的翻译策略。然后通过实例来比较三者与原作者不同
的视域融合,从而揭示同一原文不同译本的根本原因就在于理解的历史性。因此,“终
极译本永远不存在,文学作品的重译是必然。
关键词:哲学阐释学 《诗经》 英译理解的历史性偏见视域融合
Abstract
Asthefirst ofour Book
poetryanthologycountry,TheofSongsincarnatingsplendid
cultureisonetheclassicsofConfucianismwhich a socialand
national of enjoyshigh
historical has beena totranslatorshomeandabroad.
it attraction at
position.Thuslong great
Variousclassicaltranslatedversionsofthis alleffectiveforthe
anthologyprovide way
ofChinese translationsaresodifferentfromeachother
spreading culture.However,these
their text.
despiteidenticalsource
of kind
isthe it be,all
Understandingpremiseinterpretation.Translation,whatevermay
relatesto and aboutthesourcetext.So a
interpretation hermeneutics,as
understanding
scienceabout and anindissolublebond、vimtranslation
understandinginterpretation,has
studies.Modemhermeneuticsbelieves
您可能关注的文档
最近下载
- GL140监理指令单04(四标检查井盖板违规施工).doc VIP
- 第5课美化处理图片(教学课件)信息科技人教版三年级上册2025.ppt
- 抗苗勒氏管激素与多囊卵巢综合征的相关性研究.pdf VIP
- 广东深圳市华睿欣能投资控股集团有限公司2026届校园招聘备考题库及答案详解1套.docx VIP
- ISO17021标准-2011(中文版).pdf VIP
- 创新大赛真题及答案解析2025.doc VIP
- 单面彩钢酚醛复合风管专项施工工艺标准.pdf VIP
- 综合布线系统设计与实施(第三版).pptx VIP
- 2025年广西钦州英语试卷及答案.doc
- Dreamweaver CC网页设计与制作-全套PPT课件.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)