哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比拟研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约23.48万字
  • 约 53页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比拟研究.pdf

哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比拟研究

摘要 《诗经》作为我国第一部诗歌总集,是中国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之 一,具有极高的社会历史地位,因此长期以来引无数译家竞折腰。各大中外名家的译本 为中华古老文化的传播提供了可行的途径。然而同样是《诗经》英译,各译家的译本却 彼此之间大相径庭。 理解是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。因而作为 一门关于理解与解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。现代阐释学认为,翻译就是 理解和阐释的过程。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理 解艺术形式和解释隐含意义的过程。哲学阐释学的代表人伽达默尔认为,任何理解都是 一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性认知。一部作品中原作者的意识并不重要, 重要的是我们如何看待原作品的意识。理解是历史的,且带有偏见性,而这种“偏见” 又构成了个人的“视域”。理解活动就是个人视域与原著视域的融合,文学翻译就是译 者与原作者通过文本的相互沟通与对话。 本文尝试以伽达默尔关于“理解的历史性”和“视域融合”的主要观点为理论依据, 对《诗经》的三个英译本(韦利、庞德、汪榕培与任秀桦的译本)进行对比研究。分析 三位译者各自对于《诗经》的历史性理解,包括社会历史背景与个人经历使译者产生的 个体偏见,以及在此基础上所形成的翻译策略。然后通过实例来比较三者与原作者不同 的视域融合,从而揭示同一原文不同译本的根本原因就在于理解的历史性。因此,“终 极译本永远不存在,文学作品的重译是必然。 关键词:哲学阐释学 《诗经》 英译理解的历史性偏见视域融合 Abstract Asthefirst ofour Book poetryanthologycountry,TheofSongsincarnatingsplendid cultureisonetheclassicsofConfucianismwhich a socialand national of enjoyshigh historical has beena totranslatorshomeandabroad. it attraction at position.Thuslong great Variousclassicaltranslatedversionsofthis alleffectiveforthe anthologyprovide way ofChinese translationsaresodifferentfromeachother spreading culture.However,these their text. despiteidenticalsource of kind isthe it be,all Understandingpremiseinterpretation.Translation,whatevermay relatesto and aboutthesourcetext.So a interpretation hermeneutics,as understanding scienceabout and anindissolublebond、vimtranslation understandinginterpretation,has studies.Modemhermeneuticsbelieves

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档