商务旧事英语中隐喻的翻译认知过程研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约20.55万字
  • 约 81页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

商务旧事英语中隐喻的翻译认知过程研究.pdf

商务旧事英语中隐喻的翻译认知过程研究

中文摘要 长期以来隐喻翻译基本停留在语言、文化等的静态对比层面上,很少有研究 涉及隐喻翻译的认知过程。基于这一现实,本文力图利用概念整合这一新兴理论 来探讨隐喻翻译的认知过程,旨在从新的角度探索隐喻翻译的可行模式。 依据概念隐喻理论,文章共辨识出868个隐喻表达式,分别归属于九大类概念隐 喻,根据其在语料中出现的频率高低,分别是:商业是有机体;商业是运动;商 业是机车;商业是流体;商业是战争;商业是游戏;商业是建筑物;商业是旅途 和商业是容器。在隐喻分类的基础上,对照《商业周刊》(中文版),文章分析了 这些隐喻表达式的汉译。经分析发现中文译本对隐喻基本采用三种翻译方法:(1) 当源语文化与目的语文化共享某种概念隐喻时,隐喻在目的语中被译为意念相同 的隐喻表达方式;(2)源语文化与目的语文化拥有不同的概念隐喻时采用目的语 中能表达相同意念的隐喻表达方式;(3)当源语文化中的概念隐喻在目的语文化 中缺失时,或保留源文本中的隐喻表达方式,或舍其隐喻,直呈其意。 在概念整合理论的基础之上,参照王斌提出的翻译动态模式,本文将隐喻翻 译认知过程视为多空间整合过程,两个输入空间分别由原文文本及其文化认知心 理图式,目的语语言及其文化认知心理图式构成,两个输入空间在完成自身的概 念整合后,共同投射至第三空间:类属空间,在类属空间的映射下形成层创结构, 产生新的表达形式,即译文文本。在概念整合的各个过程中译者的语言能力、个 人偏好及认知语境等起着重要作用。语料中采用的隐喻的三种翻译方法的认知过 程分别对应概念整合网络中的几种网络,分别是:(1)框架网;(2)单边网;(3)独立 框架网;(4)修正独立框架网。 本文一方面对语料中隐喻表达方式进行了辨识、分类,这将有助于英语语言 学习者加深对商务新闻英语概念隐喻化的理解,帮助其理解复杂的商务现象;另 一方面本文从概念整合理论角度对英语隐喻的汉译过程进行了探索,对相关翻译 工作者可能有所启迪。 关键词:概念隐喻;概念整合理论;隐喻翻译;商务新闻英语 ABSTRACT on translationhavebeen onstatic Basedonthefactthatstudies focusing metaphor ofdifferencesbetween formsandculturesandthatthe comparisons linguistic cognitive in translationhas been orinsufficientlyinvestigated, processmetaphor long neglected thisthesis to the of translationfromthe cognitiveprocess attemptsexplore metaphor ofthe thrivingConceptualIntegrationTheory. perspective the ofBusinessNewsinthe thesis nature First,thisanalyzesmetaphorical English textsfromBusinessweekfrom to sample rangingJanuary,2008July,2009.868 are outandthen intonine of metaphoricalexpressi

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档