- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从乔治
从乔治·斯坦纳的阐释步骤看中国政治文本英译的译者主体
性
一对《十七大报告》的个案分析
摘要
译者主体性,其最突出的特征是译者的主观能动性,表现为译者对作品的理
解、阐释以及语言层面上的翻译美学再创造,也体现为对翻译文本、翻译目的和
翻译策略的选择。译者担任着翻译的主体,同时也积极参与民族文化建构,然而这
一翻译主体在传统译论中受到了“隐形”,随着翻译“文化转向”的影响,其能
动性、受动性、为我性得到解释和发展。
其中,哲学阐释学以一种新的历史和时间视角凸显了译者主体性中的能动性
因素;权力话语则与译者的受动性息息相关;在目的论观照下,译者调动各种能
力手段解决翻译困难的同时体现了其为我性。此外,功能翻译理论,关联理论,
女性主义翻译理论同样介入和支持了译者主体性。而乔治·斯坦纳的翻译阐释运
作步骤,作为-TO理论或哲学用于理解和解释文本意义的同时,将译者主体性这
一抽象概念分解具化,极度彰显了其在翻译过程中的作用。
翻译阐释四步骤包括信赖(initiative
信原文是有一定意义的,是由翻译价值的。第二阶段译者要充分发挥其主观能动
性,运用自己的语言能力“破译”原作的语言符号代码,并且要与文本进行对话
交流,对原作和破译的内容做进一步阐释。吸纳的目的给译文注入新鲜血液以便
于译入语读者更好的理解,此阶段可以说是一种“创造性叛逆”,但同时遵循忠
实和准确的原则。实际上,在翻译过程中会使赖以产生特殊内涵的具体文化语境
消失,这就需要最后一个阶段…一补偿,即补偿原文的文化语境信息到译文语
境,使译入语读者在欣赏译文的同时也能感受到原语文化。
而本文以党的十七大报告作为个案研究阐释四步骤是如何在其中运作,是如
何体现译者主体性的,并将其上升到中国的政治文本,总结中国政论文翻译并外
宣翻译的翻译方法,以此指导以后的翻译工作。
本文在斯坦纳阐释学指导下通过分析党的十七大报告将译者主体性研究带
入一个全新的视角,其中的翻译策略研究更是作为方法论不断指导我们的翻译实
践,在将中国良好的政治文化呈现于世人面前的同时,对宣传中国共产党的活力,
团结,和谐的执政形象和“以人为本”的国家形象起着至关重要的作用。与此同
时,“以人(译者)为本”也可以应用到翻译策略以全面阐释译者的主体性。
关键词:译者主体性;斯坦纳以及阐释四步骤;十七大报告;翻译策略选择;
“以人为本”
On
theTransI ator’S i Vi RefI ectedi nthe
Subjectty
l i shVersonofCh Un l
Eng i i nesei Poi ti caI Textsi n
que
theLi of Stei ner’S
ght George Hermeneuti CMoti on
—ACase ofthe tothel7hNational
Study Report
oftheCommunistof
China
Congress Party
Abstract
Thetranslator’S whichthe initiative
subjectivity,ofsubjective is themost
characterizednot and
feature,is his/
您可能关注的文档
- 人性与神性的抗争——解读《荆棘鸟》中庞杂的宗教思想.pdf
- 人体词语语义转移的认知研讨.pdf
- 亨利五世的成长——哈尔王子与亨利五世研讨.pdf
- 人物叙述的功用与伦理——《水泥花园》的修辞叙事学解读.pdf
- 人类中心主义的声张丹尼尔·笛福《鲁滨逊漂流记》的生态批评解读.pdf
- 人道和族性的解构和再建构——论《春香夫人及其他作品》.pdf
- 人际意义视角下多丽丝·莱辛《金色笔记》中女性人物特点研究.pdf
- 今世中国翻译研究的性别视角探究.pdf
- 从Red Star over China四个中译本看意形状对文学翻译的影响.pdf
- 从Uncle Tom's Cabin两个中译本看译者主体性-以乔治·斯坦纳翻译四步调理论为视角.pdf
- 从乔治斯坦纳的翻译四步调看《孔雀东南飞》许译本.pdf
- 从亚文化差异视角对比阐明The Kite Runner大陆和台湾两个中译本.pdf
- 从交际角度看香港双语功令条例翻译.pdf
- 从传播学实际看影视配音翻译的本土化.pdf
- 从伦理学角度分析伊恩·麦克尤恩的《最后的爱情,最后的仪式》.pdf
- 从信息论的角度看英语商务信函汉译中的冗余处置惩罚.pdf
- 从元功能角度比拟分析《一件小事》的两个英译本.pdf
- 从关联-适应模式视角研究言语交际中的曲解.pdf
- 从关系过程看美国大报中中国军事形象——语料库语言学辅助下的批驳话语分析.pdf
- 从关系历程看美国大报中的中国经济形象——一项语料库语言学方法辅助下的批评话语分析.pdf
文档评论(0)