- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学实际看影视配音翻译的本土化
摘要
我国经济上的改革开放促进了我国与世界各国文化上的广泛交流。电影、电
视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要
窗口。越来越多的外国影片涌入中国市场,因此影视配音翻译也由此显得尤为重
要。配音翻译有助于观众更好的理解欣赏外国影视作品。但是在过去的配音中,
配音演员拿腔拿调,翻译腔十足,并不为中国观众接受欣赏。然而怎样的配音才
更符合中国观众的口味呢?本文将在前人研究的基础上,通过传播学理论来对流行
影片的配音翻译进行分析研究,采用对比原英文配音与中文配音翻译的手法,探
讨影视配音翻译本土化这一现象的成因、体现形式、本土化的优缺点。
作者以拉斯韦尔的5W传播模式和香农与韦弗的数学传播模式为指导通过对电
影配音及配音翻译的语言特点的分析和研究得出了电影配音传播模式,并且以此
传播模式及香农的信息理论和噪音理论为基础进行了详细地分析研究得出配音的
本土化特色可使影片中的信息传播达到最好的传播效果并且还得出有关电影配音
本土化翻译的四点启示:
1.在配音中本土化特色可体现为以下几点:
1)使用典型的汉语的语音语调
2)使用典型的汉语151语化表达
3)使用具有汉语特色的说话方式
4)使用流行语言
5)使用具有中国文化色彩的表达
6)增补信息
7)使用仿拟
2.在配音中本土化的优点为:
1)丰富影片内容
2)使影片易于被接受理解
3)有助于保护中国的传统配音中本土化
3.在配音中本土化的不足在于在某种程度上本土化的配音翻译减少了中国
观众了解外国文化和语言的可能性。
4、配音翻译的本土化要求译者进行灵活的创作性翻译。灵活的创作性翻译
不是随性的而是要根据影片类型,传播目的及观众欣赏水平与要求等综合的权衡
采取合理的翻译手段。
关键词:电影配音翻译传播学理论本土化翻译策略
ABSTRACT
and Chinese the
nle the ofthe
openingpolicy reforming economypromote
of filmsandTV have
culturalcommunicationChinaandothercountries.The programs
amediulnoftheworldculturalcommunication.Sothedubbedfilmsbecome
become
onethemost toknowabouttheworld.111efilm translation
of importantways dubbing
becomesmoreandmore aLsnumerousfilmscomeintoChinesemovie
important foreign
market.The is forChineseaudiencestounderstandand
dubbing臼咖[1slationhelpful
inthe Chinesedidn’t the
foreignfilms,butpastyears,the people accept
appreciate
thatthedubberstriedtheirbesttoimitatethe ofthe
dubbingstyle tune-pattern
andthe trans
您可能关注的文档
- 从Red Star over China四个中译本看意形状对文学翻译的影响.pdf
- 从Uncle Tom's Cabin两个中译本看译者主体性-以乔治·斯坦纳翻译四步调理论为视角.pdf
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译本国语言学及应用语言学.pdf
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”在目的论视角下阐明《李尔王》两个汉译本.pdf
- 从“信息-美学”准绳探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例.pdf
- 从“夏娃”抽象的塑造看克里斯蒂娜·罗塞蒂的女性观.pdf
- 从“男权中心”到“牝牡共体”——女性主义对圣经翻译的影响.pdf
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译比赛标准.pdf
- 从《二十四孝》翻译看变译实际的可行性.pdf
- 从“不在场效应”看译员素质的培育.pdf
- 从伦理学角度分析伊恩·麦克尤恩的《最后的爱情,最后的仪式》.pdf
- 从信息论的角度看英语商务信函汉译中的冗余处置惩罚.pdf
- 从元功能角度比拟分析《一件小事》的两个英译本.pdf
- 从关联-适应模式视角研究言语交际中的曲解.pdf
- 从关系过程看美国大报中中国军事形象——语料库语言学辅助下的批驳话语分析.pdf
- 从关系历程看美国大报中的中国经济形象——一项语料库语言学方法辅助下的批评话语分析.pdf
- 从修辞构造理论视角比较中英政治演说中修辞关系的异同.pdf
- 从关联实际角度看《红楼梦》中歇后语的翻译.pdf
- 从关联实际角度看隐喻的翻译.pdf
- 从关联实际角度解析赵本山喜剧小品的言语幽默.pdf
最近下载
- 临床医学 《门静脉高压症》教学课件.ppt VIP
- 最新:机械通气患者转运课件.pptx VIP
- 最新清晰版ISO50001(中word版).docx VIP
- (高清版)DB44∕T 2598-2024 《省级体育社会团体建设规范》.pdf VIP
- 现浇钢筋混凝土楼板施工工艺.pdf VIP
- 装修贷款业务培训.pptx VIP
- 建筑施工岗位安全风险告知卡(完整共十张).pdf VIP
- 最新清晰版ISO50001(中文PDF版).pdf VIP
- 磁性材料分类与应用.ppt VIP
- Unit 2 Learning English is fun! 单元拔尖检测(含答案及听力音频)冀教版英语七年级上册.doc VIP
文档评论(0)