从乔治斯坦纳的翻译四步调看《孔雀东南飞》许译本.pdfVIP

从乔治斯坦纳的翻译四步调看《孔雀东南飞》许译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从乔治斯坦纳的翻译四步调看《孔雀东南飞》许译本

摘 要 《孔雀东南风》是我国第一首也是最长的一首叙事长诗,是乐府诗的巅峰之作。全 文共三百六十五行,每行五个字,塑造了十余个人物形象,情节曲折生动,社会意义深 远。1935年这首诗被译为俄语并刊发,之后又被译为英、法、德、日等多种外语。北 京大学著名教授许渊冲于1988年成为首位将该诗译为英语的中国翻译家,其英译本对 后来诸位译者都产生了深远的影响。但是,研究表明该诗的英译本却并未得到应有的重 视,包括许译本。 以哲学阐释学为基础,乔治斯坦纳提出了翻译四步骤理论,即信任、侵入、吸收、 补偿。译者首先选择原文本并给与充分信任;然后暴力地侵入原文本,提取深层含义并 满载而归;在吸收阶段,从形式和意义两方面译者决定如何取舍:为了恢复平衡,译者 还需在最后一步采用多种翻译方法进行补偿。 乔治斯坦纳的翻译四步骤为本文提供理论依据并形成文章的主要框架,研究对象是 《孔雀东南风》许译本,所举例子均来自该译本。本文共分为六部分。引言部分分别介 绍《孔雀东南风》及其英译概况,文献综述,乔治斯坦纳翻译四步骤,以及文章结构。 第一章从原文本价值和译者个人因素两方面论述译者对原文本的信任。第二章从译者的 社会背景、文化习俗、语言能力三方面详细阐明其对原文本的侵入。第三章说明译者对 原文本形式和意义的吸收。第四章阐述译者在语言与审美层面所作的补偿,并指出两种 常见的不合理补偿,即欠额补偿与超额补偿。最后在结论部分指出乔治斯坦纳翻译四步 骤理论为译者主体性提供了全新的研究视角,译者主体性贯穿翻译全过程。翻译中译者 应该积极发挥其主观能动性,但过度的发挥却会导致对原文的背叛。 关键词:信任侵入吸收补偿许渊冲 《孔雀东南飞》 VI Abstract andthe narrativeinthe of Nan first Dong Fei,the longest poem history KongQue Chinese the of hasdramaticandsocialreflection ruefu literature,reachedpeak poetry.It plot beentranslatedinto tencharacters in365five-characterlines.Ithas Withmorethan portrayed in1935.Xu numerous sinceitwasfirstrenderedintoRussian Yuanchong, foreignlanguages firstChinesetranslator awell.knownand in the PekingUniversity,is productiveprofessor 、~’horendersthis into in1988andhis versionhasa influenceon poemEnglish English great ofthis latter

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档