翻译过程非线性与机辅翻译有限性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程非线性与机辅翻译有限性

翻译过程非线性与机辅翻译有限性   摘 要 本文从非线性这个概念入手,论述了翻译过程的非线性过程的内涵,并举例说明了由此而导致的机器翻译存在的有限性,指出由于英汉两种语言之间的差别,使得翻译过程不是简单地一一对应的过程,而是一种复杂的多因素影响的结果,如语境因素及文化差异。而这些问题在目前的机器翻译中没有得到有效地解决,致使机器翻译的适用范围有一定的局限性。   关键词 非线性 机器翻译 语料库 文本类型   一、引言   随着全球化的发展和科学技术的进步,翻译工作也面临着越来越大的挑战。全球文化和科技的交流,极大地拓宽了翻译市场。科技的迅猛发展,也使翻译工作由传统的人工作业逐渐向计算机作业转变。然而机遇和挑战并存,机器翻译虽然方便快捷,但是目前来看还缺乏准确性,使用的范围不够广,从质量上无法满足时代的需求。为了分析计算机翻译有限性的原因,本文先提出了一个非线性的概念,然后通过对汉英语言的对比,分析翻译过程的非线性过程,并借以说明机器翻译的有限性,并通过机器翻译和笔者翻译来进一步对比证明。   二、翻译过程的非线性   1.非线性的定义。非线性是一个数学的、物理的概念,要谈非线性,首先要从线性这个概念说起。所谓线性即linear,是指量与量之间按比例、成直线的关系,在数学上可以理解为一阶导数为常数的函数,其画在函数图上会呈现一条直线,见图1。   线性意味着方程的解与方程本身是一种一一对应的关系。以y=2x+1为例,x=1时,y只有唯一解,即y=3。线性也意味着系统的简单性,但世间万物的自然现象就其本质来说,都是复杂的,非线性的。非线性即non-linear,是指两个变量间的关系,是不成简单比例(即线性)关系的,也就是说其画在函数图上不会呈现单一一条直线,有可能会是折线或者呈曲线状。如图2所示为一个非线性函数,y=x3-9x。   非线性意味着一种非一一对应的关系,是复杂的、曲折性的。我们在处理非线性关系时,就要考虑到多方面的因素,翻译活动即是如此。   2.翻译过程的非线性定义。“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项的跨文化交际和活动”,而翻译的过程即是解释符号意义的过程。而英汉之间的翻译就是解读英语和汉语这两种语言符号的过程。汉语是有别于英语的语言符号系统,因此两者之间存在的巨大差别,是我们在翻译过程中碰到的主要障碍。汉字是人类历史上最古老的表意文字之一,它具有形象化、表意为主表音为辅较强的稳定性等特征。而汉字的这些特征,是英语这一拼音文字不可比拟的。下面我们从语音和语法方面对现代汉语和现代英语之间进行一个概略比较,见表1。   从上表1可以看出,汉语和英语的语音系统,尤其是语法系统,差别很大。由于汉语与英语之间相去甚远,汉语和英语这两种符号之间的翻译就不可能做到一一对应,更不可能像一次线性函数方程一样找到唯一解。也就是说,翻译的过程是一种非线性的过程。要准确地进行翻译,不仅要理解句义、理解词义,更要理解语境,理解两种语言之间存在的文化差异。而对于语境和文化之间的理解和解析,只能通过译者的揣摩,这一点通过机器是无法做到的。   三、基于语料库的机器翻译   1.机器翻译的概念。所谓机器翻译(machine translation)是指把一种自然语言生成另一种自然语言的计算机系统,是在没有人工干预的情况下,由机器进行语言之间的转换。通常我们利用计算机的计算能力来分析源语中的话语结构,并将其分割成为易于翻译的单元,从而在目标语中以相同的结构重新创建话语。而机器翻译则是基于语料库而建立起来的。   2.语料库的概念。那什么是语料库呢?语料库的英文是corpus,有“集合”、“全集”之意。因此,在通俗意义上,语料库就是语料收集的仓库。而作为专业术语,不同的人对此有不同的说法,在这里我们采用《语言学和语音学词典》中的定义。语料库是“语言资料的收集,通常是经加工后带有语言学信息标注的语料文本,可以被用作语言描述的起点或验证语言假设的方式”。由此看来,语料库作为语言样本的集合,不仅仅包括一些文本文件,还包括电子文件。语料库是真实的,译为语料的收集取自于真实的语言材料,取自于正在“使用中”的语言,来自于我们的工作、生活,来自于各种正式的、非正式的环境,能够反映语言变化的规律,代表和体现了无限真实的语言环境。因此,我们也可以说语料库是人们长期生活积累下来的习惯性话语,翻译的工作就是将一种语言迅速对应到另一种语言的习惯性话语上,译出让受众都能理解的文本。   3.基于语料库的机器翻译。在本文中,我们主要讨论的是基于语料库的机器翻译,因此分析基于语料库的机器翻译的模式,将更有利于我们了解机器翻译的过程,以找出其局限性。基于语料库的机器翻译主要有以下两种模式:基于统计的翻译方法和基于实例的翻译方法。基于统计的机器翻译方法是把翻译问题看作

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档