- 2
- 0
- 约3.79万字
- 约 46页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
陌生化伎俩在汉韩文学翻译中的再现研究
摘要
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因
为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国
形式主义文论认为,文学作品的本质特征在于文学作品的文学性,即那些使特定
作品成为文学作品的东西。陌生化是作品文学性的重要表现,正是艺术形式的陌
生化才使文学性真正得到实现.因此,陌生化手法对于文学作品的价值起到最关
键的作用。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也在很大程度上
决定着译作的成功与否。同时,翻译文学也因具有文学性,而使得在译作中再现
原作陌生化手法具有重大的意义。
本文将以采用陌生化手法的中国文学作品为例,分析其陌生化手法的运用及
其在译文中的再现。如鲁迅的短篇小说‘祝福》,丁玲的短篇小说‘莎菲女士的
日记,余华的中篇小说世事如烟、‘现实一种),老舍、钱钟书的长篇小说骆
驼样子》及.:围城》等等。
这些作品在词汇、句法、修辞及篇章层面大量存在陌生化手法,但是陌生化
手法在不少译作中没有成功地再现。笔者认为有两个原因,一是译者们没有充分
地认识到陌生化手法,或者他们具有不同的翻译观;二是未能找到再现原作陌生
化手法的方法,从而使译作远远达不到原作的诗性效果。
笔者将以这些分析为基础,提出在译作中再现陌生化手法的基本策略与原
则。译者的审美力及创造力是再现原作陌生化手法的前提,而异域化和混杂化则
是能够指导译者再现原作陌生化手法的技巧。在原则上,译者既要考虑译作读者
的可接受度,也要负提高读者的责任,但更重要的是保持这两者的平衡。
笔者希望通过本文,唤起从事汉韩小说翻译工作的人员对原作陌生化手法的
重视,让众多学者积极参与到再现原作陌生化手法的研究方面来。并且笔者相信,
这对译者提高汉韩文学翻译的水平会起到抛砖引玉的作用。
关键词:文学翻译.陌生化手法。再现,异域化,混杂化
叠导
嗵q钽早 砖鲁
导ol:01lq, 茸对吾鲁 导甘啦q鲁 珥罢 电q珥
c}呈珥辞卫 世苍日. 01告 硼-*990l
导苛嗵q爿 导茸对吾01口}, 01
导斟对吾鲁Hl导茸瑚查三辞告珥导导勾0l烈7l嘲导01r4.. 爿人101.
嘈鹤罕冀导茸01导鲁导曹对吾翻芒霍鲁甚茸母詈竭导鸷奄啊敛丑,01
导母勾01鬯ol畦对吾鲁导碍鸷吾垒曼世著q孕告表01斟丑鼹c}.
‘婆毽7碍斟7l’岳对詈斟导斗智鲁导l卺吾鱼苍争世ol口1,qI畲召
司q鲁罟弓ll导茸勾鲁毽越苍斗.工硼q婆毽捆斟7l7l嘲鲁是茸鸷吾翻
01嘻瑁魁訇斟丑却司斟兰峙卺避q辞詈爿智罟珥毽翊暑翟召斟告堋吾
%营鲁q趣畔.至苍毽q号茸o{l毁qq王岳对德鲁嘲牟吾鱼斟旦呈
啦q母吾o{Iq毽弩翻唼毽翊斟71
71嘲鲁硼憩斟告鬯鲁哪牟91q
敛辟营宁5:l耳.
芒告导鲁婪毽硼斟7171嘈鲁人1.鲁苍吾亏导茸对吾鲁q1呈婪翟瑚
斟7171熠o_4人1.鲁珥避q导o{lq翻硼迥鲁导匀斟丑对毽斗.q1暑詈鬯,
旱赵翻世理全翟夸普, 目嘲翻世追查毽查司翻od7l,导j藓0_4
吾坦奎毽捌甘讣告钽71舛巷c}斗01鬯憩鬯,斗鱼q斗翘吾牟翻
蛩迥查翟寸斟咎丕舛里导1追勾吾01珥.
01詈对詈鲁叫嗣,导人1.,宁人1.,罟旮奇鬯旦呈婪毽硼斟7171嘲01
人1.軎马银司世勾罟到垒呈硼毽马习 吴鬯鬯04导01镑敛斗. 翟对7}
馏对斟71
q1工01鲁告获避硼呈04对斗婆毽硼辞71詈吾芒司鬯q斟习
婪毽硼斟7171嘲鲁瑚毽巷牟烈告召毽巷畸嘲鲁獒71吴效71
哪l罟01斗.工卸q嗵q对吾鲁毽对o-t天1召鬯壹珥暑鬯鲁牟铍烈斟.
翟对告世孕翻芒q鲁日.}甘皇呈婪翟7玎斟71
71嘈硎毽0_4
71芒
司斗斗钽司鲁捌天1鬯辟.04砷翻锴口1吾匐珥君圣告目鲁婪毽硼斟71
71嘲硼憩0_4翘捌71-习丑
原创力文档

文档评论(0)