- 10
- 0
- 约25.45万字
- 约 70页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
陕北民歌的翻译研究——以《西北反响》为例
摘要
在翻译领域中,小说、散文、诗歌及戏剧的翻译研究硕果累累,但作为一种
独特的文学体裁的民歌还未受到翻译研究者的有力关注。大多数民歌翻译研究都
是集中在外译中,如著名歌曲翻译家薛范老师所做的研究,以及著名歌剧翻译家
孙慧双老师的研究。近年来,民歌翻译固然引起了一些学者的重视,如李林波老
师的《在诗中聆听歌的回音一评西北回响兼论陕北民歌的翻译》,缑斌老师的
《论民歌翻译的学科定位、历史现状及其策略》及王占斌老师的《目的决定手段
一析王宏印译作西北回响》等等,他们都对民歌翻译的研究作出了一定的贡
献。但不可否认,民歌翻译仍就需要更多的人继续研究下去。
本文以《西北回响》为蓝本,以目的论为指导,以“声响与节奏”、“意境与
氛围”及“个性化的语言”三方面为切入点,对陕北民歌英译进行了研究。经研
究,可以得出目的论可以很好地指导陕北民歌的翻译。并且,在翻译策略的选择
上,文献型翻译和工具型翻译都会有所展现,但也有所偏重。如在传播中国文化
的翻译中,应尽量采取文献型翻译。而在一些难以传达的叠词、韵脚等修辞手法
的翻译中,工具型翻译则更为妥善。
对陕北民歌的翻译进行研究,必然有助于传播中国文化,使世界人民更加了
解中国。我们知道,每种类别的文本都有其特定的目的,不同类别的文本也就有
其最适用的翻译原则和方法,陕北民歌具有鲜明的民族特征和地方特色,艺术形
式活灵活现,意义深远流长,所以陕北民歌的翻译绝不能简单等同于一般的文学
翻译。本文意在分析找到陕北民歌翻译的方法、技巧及标准,使民歌翻译更加规
范、系统、科学,有据可依,有尺可量,以对今后有意研究民歌的人献出一点绵
薄之力。
关键词:陕北民歌;《西北回响》;目的论;文献型翻译;工具型翻译
Abstract
111the
translationresearchesarefruitful
field,the inthe of
studynovel.essay,
anddrama.In a literature translation
poem contrast,as offolk
special form,the study
hasnot
been muchattention.Moststudiesaboutfolk are on
songs given songsmerely
translation.For famoustranslatorXueFan
English-Chineseexample,thesong andthe
famoustranslatorSun have
opera donealotoftranslationsfrom
Huishuang foreign
toChinese.Butinrecent translationofChinesefolk has
languages years,the songs
receivedalot
ofconsiderations.LikeProfessorLiLinbo’Sarticlecalled
Listening
EchoFrom
原创力文档

文档评论(0)