- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉情感生理转喻对比研究
英汉情感生理转喻对比研究 基于相同的身体结构和情绪反应,英汉民族拥有着许多相同或相似的情感概念,英汉语言中的情感生理转喻有很多一致,并且在与基本的隐喻概念互动方面也有一些相似,这充分说明了认知相通性的现象。同时,因为受各自日常生活体验的影响,文化连贯性会在概念映射中留下不同的轨迹,造成英汉情感生理转喻在细节上存在一些差异。 情感生理转喻 认知相通性 文化连贯性 一、引言 和隐喻一样,几千年来转喻一直被看作是一种修辞格,用一事物的名称去替换相邻近事物名称,以唤起人们的联想,增强语言的魅力。隐喻和转喻之间有着错综复杂的关系。一方面,它们是迥然不同的认知手段和思维工具,有着泾渭分明的界限。隐喻被认为是一种近似关系,而转喻是邻近关系。隐喻涉及两个不同认知领域事物之间的关系,而转喻常常涉及同一个认知领域的事物之间的关系;隐喻根据的是事物之间的相似性关系,而转喻着重的是事物本身突显的特征或它与其他事物之间邻近性的关系。隐喻的理解过程实际上是始源域事物特点向目标域事物映射的过程,而转喻的理解主要是根据喻体的特点来确定实际所指的对象。而另一方面,隐喻和转喻往往相互作用,有时关系相当复杂。转喻和隐喻构成连续体,两者之间的区别并不是离散的,而是标量的,它们是连续体上的点,这意味着两个实体间概念关系的性质可能随观察的角度不同而可能更接近某一端,在转喻向隐喻发展的过程中(或者说以转喻为基础的隐喻),有两种机制起主要作用,一个是转喻的经验基础制约隐喻的始源域及其映射的选择;另一个是抽象机制,抽象程度的高低影响着某一映射更接近某一端的程度。在模糊的中间地带,隐喻和转喻互动,其中经验基础和抽象机制共同起作用,这使得转喻成为基本的意义扩展方式,大量隐喻的产生建立在转喻的基础上。Barcelona、Kovecses、Mendoza、Radden、Dirven等都从不同角度证实了隐喻和转喻的连续统现象,它们之间并非截然分开。 二、情感生理转喻 隐喻和转喻的系统性通过隐喻和转喻的组合在构建概念域中最为明显。这些复杂的组合在“情感”域中得到了详细的分析。情感是人类最普遍最重要的人生体验。体验是情绪和情感的基本特征,无论人对客观事物持什么态度,人自身都能直接体验到,离开了体验就根本谈不上情绪和情感。由于认知可以影响情感,也可以被情感影响,因此,对人类情感的研究一直是认知语言学研究的重要课题。目前国内的情感认知研究主要有宁全新、林书武、张辉、郑珂、周红、陈文萃、董伟娟,毛静林等,他们将概念隐喻的理论引介到情感中,并用于解释英汉语中的“愤怒、恐惧、喜悦”等情感,但大多研究模糊了隐喻和转喻的界限,把隐喻视为情感概念化的主要手段,一般都直接将情感视为人体感知基础上的隐喻的产物,而忽视了转喻在身体生理反应和情感之间的“桥梁”作用。Kovecses指出,英语中存在着一个普通的转喻原则,即用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来表示情感,Ungerer Schmid总结了有关情感的身体反应的英语表达,并用“情感生理转喻”(physiological metonymies for emotions)来指称这种现象,同时针对不同情感有相同的生理反应,建议采用隐喻和转喻互动。 人在一定的内界和外界刺激作用下,情绪上会产生波动。由于情绪受植物神经控制,而植物神经系统又同时调控着身体的心、肠、胃等内脏器官、泪腺和汗腺等外部腺体,以及内分泌功能的变化,并且同时接受外部感官和内脏器官刺激的输入,所以人情绪状态的变化,不仅带来人体外部表情动作的变化,同时人体内部如呼吸系统、循环系统、消化系统、分泌腺及其代谢过程也发生一系列生理变化。基于相同的身体结构和情绪反应,英汉民族拥有着许多相同的情感概念,同时强烈的民族性和丰富的文化蕴涵也孕育了不同的情感概念。因此,本文将秉承Ungerer Schmid的思路,结合经典的隐喻概念进行组织,对英汉语中与“喜、怒、哀、惧”等基本情感相关的人体生理和行为变化表达进行分类细化和对比分析,总结英汉情感生理转喻的过程和特点,以挖掘英汉人体部位情感隐喻和转喻的认知相通性,并试图从文化连贯性的角度阐释相异的身体体验。 三、英汉情感生理转喻对比 (一)英汉“喜”的情感生理转喻 “喜”即“喜悦、欢乐、高兴”。喜悦之情是以人的身体经验为基础的,汉语中有“喜形于色”的表达――意为“内心的喜悦经常流露在脸上”,一般表现为“双眉展开、两眼闪光、嘴角后伸、上唇提升”。同时,“喜则气缓”,即心脏轻松、心气舒缓、心情和达、气机通利。此外,有时还伴随灿烂的笑容、眼泪的分泌以及身体各部分的动作。英汉语中相似的生理反应和行为变化如下表所示: (二)英汉“怒”的情感生理转喻 “怒”,即“愤怒、发怒”,又称“发脾气”/ “vent one’s s
原创力文档


文档评论(0)