- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“模因论”角度看现代汉语新词不断涌现
从“模因论”角度看现代汉语新词不断涌现 摘要:“模因”就是像基因一样能够不断复制的语言文化因子。现代汉语随着社会和科技发展、信息传播技术的先进、各种文化交流的快捷,复制出越来越多的新的语词。笔者着重从移植、嫁接和语词变形三方面大量列举了模因出的新词,指出语言模因信息可以以不同形式不断复制,在复制过程中,不仅不同文化之间进行了交流,而且新的语词也在不断产生。 关键词:模因;语词符号;能指;所指;移植;嫁接;语词变形 中图分类号:H109.4 文献标识码:A 文章编号:1671-1165(2013)01-0108-12 20世纪70年代牛津大学教授理查德?道金斯(Richard Dawkins)在科普作品《自私的基因》一书中,参照“基因”(gene)自造了一个新词“meme”,来阐述人类文化现象。“meme”一词源自希腊词根“mimeme”,意指“被模仿的东西”。在国内学界有多种译法,诸如“文化遗传因子”、“文化基因”、“弥母”、“拟子”、“密母”、“谜米”等。《牛津英语词典》把“meme”定义为“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播”。《韦氏词典》给“meme”一词的定义是“在文化领域内人与人之间相互传播开来的思想、行为、风格或用法”。何自然教授将“meme”译成“模因”,是有意让人们联想到它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。这种译法被学术界广泛接受。其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西”。模因论是基于达尔文进化论,以历时和共时视角对事物的普遍联系和文化进化规律进行阐释的一种新理论。道金斯认为,人类文化的传播和基因的传播十分相似。基因通过复制把遗传信息传递给下一代,使后代出现与亲代相似的性状,而模因也以复制作为它的基本传播手段。道金斯认为模因本身的含义就是“模仿与复制”。模因论的提出为解释不同文化现象的迅速传播提供了一种新的理论解释,其核心概念“模因”作为文化传播单位在语言和文化传播中占据了十分重要的地位。 在模因论的基础上,何自然提出了语言模因论,这样就可以解释语言发展的规律。他认为语言本身就是模因,模因也寓于语言之中,语言之所以能够流传至今与历代语言使用者的不断模仿、复制和传播是分不开的。任何字、词、短语、句子、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复制和传播,都有可能成为模因。 随着社会和科技的发展,传播技术手段越先进,模仿的范围就越大,模因的扩散速度和广度也随之增大,文化的交流与进化也得到异常迅猛的发展。在这种情况下,现代汉语产生了许许多多新的语词和新的语言现象。从模因论的角度看,这正是由不断模仿与复制而产生的。 语言是符号,由能指和所指组成。能指就是音响?形象,所指就是能指所表达的内容。而每一个语词符号当它被仿制时就都成了模因――复制因子。何自然先生分析了汉语语言仿制的四种类型:引用、移植、嫁接和词语变形。直接引用,比如用典故或引用别人的语词语句,多半像是基因的克隆,是原有能指与所指的复制,没有产生新的语词;而移植、嫁接和词语变形却往往产生新的语词。 一、移植 移植是指将一个语词从一个语境转移到另一个语境中去,尽管其能指未变,而其所指却产生了变化,产生了引申义、比喻义或转义。 例如,“安可”是“encore”的音译,在许多演出结束后台下粉丝们都会高呼“encore”,即“要求返场”、“再来一次”。现在移植到职场中,产生了“安可效应”、“安可人士”的语词。所谓“安可效应”正如《金陵晚报》(以下简称为“《金陵》”)2011-04-09-E01所解释的,是指在职场中有些人的工作表现和人际关系都富有魅力从而令人尊敬,久而久之,人们就会对他们的一言一行产生越来越多的喝彩、赞许和期待,产生职场中的安可效应。安可效应简单地说就是在职场上极受欢迎。而能产生“安可效应”的人被称为“安可人士”。 近些年来,一些电影、电视剧深受群众喜爱,其中一些语词广为流传,成为新的流行语。这些流行语,都是从一个语境移植到另一个语境,产生了新的意义。 如“断背”一词源于李安导演的电影《断背山》(Brokeback Mountain),有人译作《断臂山》,认为“断臂”兼意译,中国古代用断袖之癖形容同性恋。如“郑板桥难得糊涂,但有断袖之癖”。“断背山”是电影里的一个地名。电影《断背山》大获成功后,“断背”成为同性恋的代名词(报刊上“断背”和“断臂”混用)。例如,《扬子晚报》(以下简称为“《扬子》”)2010-01-30-B18:姚明笑称:“我和大郅(指王治郅)绝对不是‘断臂’。” “无间道”一词因《无间道》这部电影而成了流行语。“无间”源于佛教所说的无间地狱,“无间”就是不间断,被打人无间地狱的人将不间断地受到刑罚
文档评论(0)