口译语料库研究原则与方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译语料库研究原则与方法

口译语料库研究原则与方法   摘要:口译语料库是口译教?与研究的一个新领域,也是提高口译研究质量的重要途径与方法。口译语料库研究的主要原则包括:定量与定性相平衡、描述与解释相配合、微观与宏观相结合、共时与历时相协调、证实与证伪相促进、基础性与应用性并重等。口译语料库研究主要包括基于语料库(corpus―based)、语料库驱动(corpus-driven)、语料库指导(corpus-informed)等三种设计方案,具体采用语料库内嵌式统计分析、社会统计?分析、多库对比参照等三种方法。同时,应该客观认识口译语料库建设与研究方法的不足,考虑与其他口译研究方法综合应用,以多类型客观数据,最大限度地反映口译现象的本质。   关键词:语料库;口译研究;原则;方法   中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)01-0063-0006   1 引言   当前,语料库语言?方兴未艾,对翻译研究领域的影响也日渐显著,特别是建设大规模、多类型的真实翻译语料库,并以此为基础,进行翻译教?组织、外语词典编撰、翻译研究、甚至机器翻译的探索,已经成为当前翻译教?与研究的一个重大战略选择与实施方案,逐步成为翻译研究的一个核心议题(Baker,1995;王克非等,2004;梁茂成等,2010;胡开宝,2011)。   在此背景下,鉴于口译在操作程序、认知心理机制、社会属性、评判标准等方面与笔译活动的显著差异(Gile,2009),口译也正在引起语料库语言?及翻译研究?者越来越多的关注。建设口译语料库并开展基于口译语料库的相关口译教?与研究工作,已成为完善口译研究方法、深化口译研究质量的一个重要选择,逐步成为口译研究未来发展的一个新趋势(Ryu etal.,2009;张威,2009;胡开宝、陶庆,2010)。因此,进一步澄清口译语料库研究的性质与特点,明确口译语料库研究的主要原则,特别是客观评价口译语料库研究的方法与策略,对完善口译语料库的前期建设与后期技术处理,改革口译研究的实施策略与方法,提高口译研究结论的代表性与普遍性,扩大口译研究在整个翻译研究领域的影响力等具有深远的意义。   2 口译语料库及研究概述   2.1口译语料库的概念   现代语料库语言?指专门对存储于计算机内而且可进行自动检索的大规模语料库进行研究的?问(何安平,2004:1)。因此,真正意义上的口译语料库是:根据具体取样标准与分层程序采集大量真实口译语料而形成的大型电子文档库。其主要特征包括:①口译语料全部采集于真实情景下的口译?习或口译实践;②口译语料的原文与译文都已从音频或视频材料转写为文字材料;③严格依照语料库语言?通行的SGML格式,同时根据具体研究目的,对转写文本材料进行赋码与标注;④配备专门检索工具,可以对转写标注后的口译语料进行电脑数据检索与统计分析。   2.2口译语料库建设与研究   2.2.1口译语料库的开发与建设   国内外关于口译语料库的讨论与建设起步于20世纪末,目前几个较为成熟的口译语料库包括:日本名古屋大?开发的英日同传语料库、意大利博洛尼亚大?开发的“欧洲议会口译语料库”(the European Parliament Interpreting Corpus,简称EPIC)、中国上海交通大?研制开发的“汉英会议口译语料库”(CECIC)。当然,鉴于语料收集特别是转写与标注过程的巨大困难,目前这些口译语料库的库容量仅为100万词左右,相对于当前笔译语料库显然规模太小。同时,口译语料库的标注较为单一,难以充分反映口译操作的特殊性。这些都是制约口译语料库相关研究代表性与影响力的主要因素。   2.2.2口译 语料库研究的主要内容   首先,当前口译语料库研究主要涉及口译文本的语言特征,一方面集中归纳分析口译的词汇特征,如:口译文本的词汇密度与变异、口译高频词汇、词语索引(concordances)、词语搭配、词汇相似性与陌生性等;另一方面,对口译文本的语法结构以及口译文本的普遍性进行了探索,如:口译文本中语态类型的应用、口译文本的语篇模式、口译文本表现出的“简化性”普遍特征等(Shlesinger,1998;胡开宝、陶庆,2010)。   其次,相关研究还考察了口译操作过程,主要包括:同传的“间断性”(disflueney)、同传中对原文隐喻的处理、口译语速分析、口译操作中自我修正(self correction)的机制与表现、同传中的延迟现象等(张威,2012)。   3 口译语料库研究:原则与方法   3.1口译语料库研究的主要原则   3.1.1定量与定性相平衡的原则   口译语料库研究依赖大规模真实数据,以数据的系统统计与分析为基础,更多具有定量研究的特征。但口译操作的特征、口译信息的传递效果(即口译质量的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档