- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下《了不起盖茨比》汉译研究
接受美学视角下《了不起盖茨比》汉译研究 【摘 要】文学作品翻译研究在整个翻译研究领域占有重要地位,各种关于文学翻译的理论层出不穷。近年来,作为一个新的独立学科――翻译美学迅速发展,其指导及评价功能也越来越显现。论及此的文章逐年增多。而接受理论由于其对翻译现象的强大解释力依然在翻译研究中被讨论和应用。文章以英文小说《了不起的盖茨比》和其不同译本(巫宁坤,姚乃强)为研究对象,探讨译本的不同之处以及原文和译本所含的审美信息。研究的另一个目的是通过对比两个译本从翻译美学的角度赏析译文和评议译文并以接受理论为指导阐释审美差异产生的原因。 【关键词】接受美学;《了不起的盖茨比》;翻译对比;审美再现 接受美学作为一种文学理论同样对翻译具有重要的指导作用,它打破了传统翻译以作者和作品本身为中心的翻译理论,把翻译的重心转移到读者身上,有助于文学作品翻译质量的提高和翻译理论的完善。从接受美学视角研究《了不起的盖茨比》中的人物翻译,分析巫宁坤先生和姚乃强先生的译本,体现接受美学对人物翻译的指导作用。译者通过运用恰当的翻译策略,翻译出形象生动且容易被读者接受的人物。 一、理论基础 接受美学酝酿、出现于20世纪60年代末期,鼎盛于20世纪70年代到80年代前半期,此后就渐趋衰落,但并没有消失,而是逐渐融人了近20年各种哲学、美学新思潮中。比如,70年代以后影响极大的解构主义思潮,在思路上就是从读者(接受者)角度切入的,体现了接受美学的启不;又如女权主义批评,也在一定程度上吸收了接受美学的成果,它从接受和效果的角度,发掘了女性文学长期被湮没的许多成果,重建了女性文学史;新近的文化理论和文化批评基本上是在后现代语境中展开的,其中有不少论及大众文化问题,仍渗透了接受美学的影响;如此等等。由此可见,接受美学作为一种思潮、一个学派,虽然已经成为历史,但它的巨大、深远的影响,却至今仍然存在,它所开创的文学、美学研究新思路、新方法,还远未过时。 二、作品介绍 《了不起的盖茨比》是美国作家弗?司各特?菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗?司各特?菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。 三、理论与作品翻译 接受美学强调读者的重要性,打破了传统以作者和作品为中心的翻译。译者作为连接作者和目的语读者的桥梁在文学翻译中起着重要作用,译者在翻译文学作品之前首先充当的便是读者的角色。译者在选择翻译的文本时应适当考虑读者的喜好。读者会对一部文学作品产生“期待视野”,因此,译者在翻译的过程中要适当考虑读者对作品的期待,尽量满足或拓展读者的“期待视野”,甚至打破读者原有的期待,使读者对该作品充满兴趣。本文旨在接受美学的指导下研究《了不起的盖茨比》中的小说翻译。 Ex. 1:I’m the Sheik of Araby, Your love belongs to me. At night when you’re asleep. Into your tent I’ll creep. 巫:我是阿拉伯的首民, 你的爱情在我心上。 今夜当你睡意正浓, 我将爬进你的帐篷。 姚:我是阿拉伯的酋长, 你的爱情归我所有。 深夜当你安然入睡, 我悄悄爬进你的帐篷。 在小说中,这是一首女生在夏天的晚上唱的歌曲,这给人们在夜晚带来了欢乐。巫译为结尾押韵,这反映自“长”,“上”和“浓”,“篷”等词语的展示。姚为翻译这首歌的意义,没有保持歌曲的底韵。从声音的角度来看,巫的版本更好,它代表了原文的美。 Ex 2:and a week later Dan Cody inhospitably died. 巫:一星期后丹科迪就毫不客气地死掉了。 姚:一星期后丹科迪便不通人情地流然长逝。 这里所说的“inhospitably”是一个“双关”语,它意味着,有人并不受其他的人的欢迎;但在小说中,这段意思是丹?科迪在沿海岸线很受欢迎,然而一些女性想杀死他,得到他的钱。这个词显示了作者对这些妇女和丹科迪的看法。所以,在巫的版本,它被翻译为“毫不客气地”,它对应于所述的含义;而姚把它译为“不通人情地”,给人的读者另一种含义,即丹?科迪不是自然死亡,而是被人杀死。 Ex .3:I was rather literary in college――one year I wrote a series o
您可能关注的文档
最近下载
- 22G101系列图集常用点全解读.pptx
- 液压与气压传动课件(精华版).ppt VIP
- GB_T 25849-2024移动式升降工作平台设计、计算、安全要求和试验方法.docx VIP
- 水利水电工程弃渣场稳定安全评估规范(TCWHIDA0018-2021).pdf VIP
- 年产2万吨生物发酵饲料扩建项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf VIP
- 采购管理基础知识.pptx VIP
- 04S531-2湿陷性黄土地区给水排水检漏管沟(完整).docx VIP
- 质子泵抑制剂PPI的合理化用药PPT课件.pptx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务1教学单元1教学单元活动方案.docx VIP
- 挥发性油藏组分梯度分布规律研究及应用-中国海上油气.PDF VIP
文档评论(0)