- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语翻译课程现状分析
高职商务英语翻译课程现状分析 摘要:商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的专业必修课,其教学目标是使学生能够有效地运用英语从事商务活动的综合翻译工作。现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方,本文通过对笔者所在地的高职院校这门课程的现状进行分析,探讨了其存在的问题,并提出了一些建议,期待为这门课程的发展提供一个有益的借鉴。 关键词:商务翻译;高职;教材 1 现状 教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月在全国颁布实施。《基本要求》把英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中的“译”排在最后一位,表述为:“翻译(英译汉)A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。”这些要求是针对公共英语课程的,没有区分公共英语和专业英语。各高职院校都在此基本要求的基础上制定了所开设的专业英语课程的课程目标。 2 原因 造成目前高职院校英语翻译教学现状的原因有很多,最主要有如下几点:(1)基础薄弱,自主学习意识淡薄。高职院校的翻译课程通常开设在第三、四学期,尽管已处在整个高职学习阶段的中高级阶段,但相当一部分学生的听说读写各方面的能力没有达到预期的目标,已经习惯于消极被动地学习。表现在翻译课程的学习过程中,词汇不过关,句子结构根本搞不清,连大致意思都不知道。对于布置的作业只要不是要交上的作业,口头的无形的预复习作业能自觉去完成的很少,大多数学生自主学习的意识非常淡薄。(2)教材内容缺乏系统性。翻译课程教授内容与本专业其他科目重复内容多,比如“职场英语,交际英语……”等课程,选择的教材与翻译课程所选择的教材在内容上有很多重复。以笔者所在系为例,现翻译课使用教材属本系老师自主研发编写的教材,内容涉及名片、标志、广告和商务文稿等。像名片,广告等章节在其他的英语课中已有相关的学习,翻译课在内容上也没有太多拔高,再专门花一大章进行学习就不太科学。再如商务信函的翻译训练中的很多内容在《商务英语写作》、《商务英语函电》两门课程中都有具体的内容和练习,已经是多次重复。这些教材没有从系统上形成统一直接导致课程之间内容上的重复。(3)教学水平不够,观念陈旧、方法单一。目前各高职院校中,商务翻译课教学的教师大多不具备相关的商务知识或者不是翻译专业毕业的,商务知识和翻译专业知识都非常缺乏,尤其商务知识,实践就更少甚至空白。这势必造成整体的教学水平不高,对学生商务翻译能力的培养也很有限。其次,目前大部分高职院校的翻译教学仍然停留在传统的翻译课堂教学,没有什么发展与创新。高职院校的教学重在实践,但目前很少有高职院校在这方面有所突破。笔者所在学院近年尝试开发了商务翻译实训课程,是在“翻译理论与实践”、“口译”课程开设之后。但因师资,教材,学生基础,实践机会等各方面的原因,突破不大。(4)评测方式单一。商务英语翻译是一门实践性很强的培养技能的课程,它的测评应以实用为基础,多种手段相结合。我们常用的测评方式一般都是“笔译”和“口译”,而且大多数老师为了兼顾学生的基础,不影响所谓的课程效果,就降低难度,甚至所有内容都来自以往学过、练过的内容。但这样的测评效果能真实反应学生实际的翻译能力么?这样的测试方式无法与实际相联系,测试内容与实践完全脱节,导致常常会出现翻译测试分数高的学生,在实际工作当中却无法适应。翻译教学跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,课程的开设失去了原有的意义。 3 解决办法建议 (1)培养兴趣,提高母语水平。高职学生英语基础普遍薄弱,厌学情绪严重。再者,高职学生中文基础薄弱,翻译课不仅对学生的英语有要求,对中文水平也有要求。而很多高职学生在中小学阶段错失了提高中文水平的黄金时段,他们中文基础薄弱,进行商务英语口译时很难在短时间内找到合适的输出语进行表达,笔译时更是根据工具书中的解释把译文机械堆砌,完全不考虑源语所要表达的真实含义,提交的译文让人不知所云。因此对英语专业的学生而言,中文的学习还是有必要。可以考虑开设中文文学类的选修课,创造氛围。 (2)整体规划教学内容,开发系列教材。目前商务英语翻译教材虽然多,但大都杂而乱,没有形成系列。实用的如商务英语翻译实训指导书,商务英语翻译教学软件及翻译实训教学多媒体材料等,都十分匮乏。市面上一本好的商务英语翻译教材已经比较难找,而要结合商务英语翻译理论与实践,商务英语口译,商务英语翻译实训这些课程而编写的系列教材那就更难寻,几乎属于空白。就此问题,各高职院校可以加强联合
文档评论(0)