- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职英语学中英语翻译策略析探
中职英语教学中英语翻译策略析探 摘 要:增强英语翻译能力是为了中职生更好地适应未来岗位的需要。结合多年的中职英语教学实践,笔者认为可以采取熟悉自己的职业领域和背景、熟悉和掌握一定的专业术语等策略。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:中职英语 翻译教学 策略 以学生职业发展能力为本位、 以就业为导向、以能力为中心的办学模式是中职学校教育教学的最大优势和特点。但是,有效地为社会培养出上手快和操作能力强的技术型人才,关键还在于如何将以学生职业发展能力为本位、 以就业为导向、以能力为中心的办学理念和要求能在具体的教学活动中能得到具体展开和实施。根据多年的英语教学实践,基于社会需要发展学生职业能力,笔者就如何在英语翻译教学实践中优化英语翻译策略作点探讨。 近年来,中职英语教育教学在为中职学校人才培养中发挥着无可替代作用的同时,也存在着一些问题和不足。比如,目前在校中职生普遍存在着英语学习兴趣低、基础差、学习能力不强等问题,在翻译能力方面尤其薄弱,甚至有些同学连最简单词句的都不知道怎么翻译。究其原因,主要在于:一是中职生对英语课程的学习认知有误,认为专注学好专业技能就好了,英语是可有可无的。二是英语任教老师没有将英语翻译训练作为英语教与学中的重要方面,常常在绕不开的时候才简单地提及下。三是中职生普遍存在着“中式英语”的不良习惯。目前,以英语为第二学习语言的大部分中国学生身上都存在“中式英语”的现象。即在学习英语时,其思维模式和想法都会不由自主地按照汉语的思考方式进行,影响了英语的学习效果。 增强英语翻译能力是为了中职生更好地适应未来岗位的需要。如何在中职学校短短三年的学习期间,掌握一定翻译技巧,并为未来职业获得进一步打下良好的基础,是当前中职英语教育教学所面临的重要课题。结合多年的中职英语教学实践,笔者认为可以采取如下策略。 首先,熟悉自己的职业领域和背景,增强学习的针对性。中职学校主要是对在校学生进行专业性较强的技能教育,不同的专业技能所涉及的职业领域和背景是迥异的。但是,同一个英语词语,可能会出现在不同的职业领域里,如果翻译成同一个意思则就不对了,这就要求翻译者必须识记、理解和掌握一定的专业领域和背景下的意义,否则难以达到英语翻译精准性和忠实性的要求。比如,Under CIF,it is the seller’s obligation to tender there lative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.译文:在到岸价格下,卖方的责任是向买方竞标有关单证,使其能在货物到达后提取货物。译文中,由于不熟悉专业知识,不了解词语的语境,将“tender”理解为“竞标”,所以出现错误,在这一重要的款项中,“tender”应该译为“递交”,相当于“given”。 其二,熟悉和掌握一定的专业术语,做好基础性准备。中职英语中的一个重要特点就是强调其为中职生的职业发展服务,而中职生职业性的学习方向决定了其所学英语应该具有一定的职业适应性,即要求英语词汇与术语与职业方面精准对应,否则便容易带来交流与沟通的障碍。中职英语的专业术语主要突出的是对它们的含义的范围和界定上。翻译的时候,不仅要求掌握中职英语中的一般意义,更要熟悉和把握其专业性的意义。这就需要中职生不断加强学习,因为专业性的术语、缩略词、新词、复合词会不断出现,要能顺利地进行翻译就离不开对它们的识记、理解和掌握。否则,即使知道大概意思,但也难以无法对愿意有准确的理解和把握。比如,在学习board一词的时候,其原意是指木板,但在不同的语境中,则可表示车、船、伙食、会议桌、委员会等。而在涉及职业性方面时,“board”往往用来表示“董事会”,如“chairman of the board”表示“董事会主席或董事长”,或者它经常用在“FOB”“free on board”,“离岸价,船上交货价”等价格术语中。 其三,翻译时注意言简意赅,符合职业相应的文体文风要求。在实际的英语翻译活动中,要在符合职业相应的文体文风要求的基础上,尽量做到:在形式上,结构整齐划一;在内容上,言简意赅;在语音上,流畅通顺;在效果上,忠实原文而形象生动。这样翻译出来的意思,不仅忠于原文,而且浅白流畅,又非常简洁洗练和庄重严肃,尽显专业英文的文体文风,进而给读者留下深刻的印象。如,Our products are in complete range of articles and with various patterns.可?g作:我们的产品种类齐全,款式众多。其翻译得简练明了,又不失庄重。 其四,翻译时要兼顾东西文化的差异性,找准它们的契合点。从表面看
文档评论(0)