- 11
- 0
- 约4.17千字
- 约 9页
- 2018-07-04 发布于福建
- 举报
浅析翻译理论在呼啸山庄中具体应用
浅析翻译理论在《呼啸山庄》中具体应用
【摘要】文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。《呼啸山庄》是一部震撼人心的“奇特的小说”,它是英国著名诗人、小说家艾米丽?勃朗特短暂文学生涯中唯一的一部小说。这一部在英国文坛上焕发异彩的天才之作历来受到翻译家们的青睐。从《呼啸山庄》两个中译本中选取几
个句子为例,探讨了关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。
【关键词】直译与意译呼啸山庄语言差异汉英翻译
对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家EmilyBronte的不朽名着WutheringHeights,国内有很多译本。其中其中,翻译大家杨苡和方平的译本风格各异,给人完全不同的情感冲击。杨苡的译文则主要采用了直译的翻???手法,紧扣原文,很大程度上保持了原著的形式和风格,从而使译文显得忠实通顺,但相对来说不够灵活;而方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采和艺术感。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。但无论如何,他们的译文凝聚了丰富的翻译理论和技巧,是十分值得我们探讨和挖掘的珍贵资料。下
您可能关注的文档
最近下载
- csco乳腺癌诊疗指南.pptx VIP
- 宣贯培训(2026年)《GBT 230.1-2018金属材料 洛氏硬度试验 第1部分 试验方法》.pptx VIP
- 优化门诊布局流程改善病人就医感,青岛大学附属医院.pdf VIP
- 2026年中国电力行业发展报告.docx VIP
- NCCN乳腺癌中文版指南乳腺癌指南.ppt VIP
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《GBT 230.1-2018金属材料 洛氏硬度试验 第1部分 试验方法》.pptx VIP
- 2025年四年级下册语文试题-第七单元测试卷 (含答案)人教统编版(一).pdf VIP
- 奥的斯电梯ACD5-MRL_调试手册调试维修资料_HAA21310AG_SUR_CN.pdf
- 2025山西省华新燃气集团有限公司招聘拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- 洞口县城应急备用水源(第二水源)工程可行性研究报告(最终9.6).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)