- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从老炮儿中粗俗语英译再看生翻译三维转换
从老炮儿中粗俗语英译再看生态翻译三维转换 摘要:电影《老炮儿》作为威尼斯电影节的闭幕影片,受到国际主流媒体的好评,其中字幕的成功英译起到了至关重要的桥梁作用。译者充分适应字幕的翻译生态环境,从语言、文化、交际等三个维度进行适应性转换,尤其对其中大量出现的粗俗语,做出了整合适应选择度较高的翻译,向国外的电影受众准确地传递了影片的语言风格和文化内涵等信息。 中国论文网 /1/viewhtm 关键词:生态翻译;三维转换;适应;选择;粗俗语 中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2017 引言 由管虎导演的电影《老炮儿》自国内上映以来好评不断,可谓票房口碑双丰收,而且在威尼斯电影节作为闭幕影片展映,得到很多国际主流媒体的赞誉。电影以北京城为背景,展现了其特有的胡同文化,其中不乏很多京味儿十足的方言和粗话,但似乎并没有影响国外观众对影片内涵的理解和把握。威尼斯电影节主席巴伯拉说这部电影真实地展现了“中国当下的状况”“是对新旧价值观、两代人之间冲突的展现。”权威电影杂志“Screen”认为,冯小刚塑造的六爷非常成功,“无论是在伦敦、巴黎,还是芝加哥,都有六爷这样的人。”[1]可见,尽管影片充满了特有的中国文化,但是《老炮儿》成功地进行了跨文化传播,这其中与电影字幕的成功英译是分不开的。那么,在中西文化的巨大差异和字幕翻译的文体和时空限制约束下,译者是如何将影片中大量出现的粗俗语和方言转换成能够被受众充分理解的地道英语?这是翻译研究中非常值得探讨的问题。本文欲以生态翻译学为理论视角,着眼于影片中大量出现的粗俗语的英译,研究译者是如何选择性适应本片的翻译生态环境,并在翻译过程中进行适应性选择,成功完成粗俗语的三维转换,从而帮助影片有效传递其文化内涵的。 一、生态翻译学研究综述 生态翻译学(Ecotranslatology)是涉及生态学和翻译学的一项跨学科的交叉研究。它是2001年由中国本土学者胡庚申教授首次提出,结合生态学中有关自然选择的法则,“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个翻译即适应与选择的生态范式和研究领域。”[2]11―14生态翻译学的提出有着深刻的时代背景。20世纪60年代,世界开始由工业文明向生态文明转变,1995年,美国生态哲学家戴维?格里芬(David Griffin)提出了“生态存在”(Ecoexistence)的重要理念,标志着生态存在论哲学正式问世[2]11―14。在此背景下,“生态维度”顺应时代发展而成为翻译领域研究的新的理论视野。生态翻译学不仅是现代思想和哲学发展的产物,它同时也体现了中国古代“天人之合”“以人为本”的生态智慧。生态翻译学认为,翻译过程应以译者为中心,由译者去选择性适应译文的翻译生态环境,其中包括源语文化、原文和译语文化等一切与译文直接或间接相关的总体环境,然后发挥译者的主观能动性,实施对译文的适应性选择。 自生态翻译学提出以来,胡先生就孜孜于生态翻译学的解读和进一步发展,先后出版发表了大量的专著和学术论文,其中包括2004年湖北教育出版社出版的《翻译适应选择论》、2008年《中国翻译》上发表的《生态翻译学解读》、2011年在《译论研究》发表的《生态翻译学的研究焦点与理论视角》等。近年来,国内学者在这一领域的研究呈显著增长的趋势,笔者在CNKI上以生态翻译学为检索词、以题名方式检索出学术期刊文章516篇,其中2012年以后发表的就占443篇,这些研究既包括理论性的解读和综述,对翻译过程、翻译原则、翻译方法和评译标准的进一步阐释论证,也包括在文学翻译、哲学社科翻译、商务法律翻译、口译研究等多领域中的应用性研究。另外,2011年11月在上海举办的第二届国际生态翻译学研讨会,来自全球60多位专家学者与会,可见这一由中国学者提出的翻译理论已经引起了国外译界的重视和关注。 在众多的研究成果中,以生态翻译学为理论视角,以影视剧的字幕翻译为研究内容的应用性研究相对较少。笔者在CNKI中以生态翻译学并含字幕翻译进行高级检索,找到相关期刊文章39篇,其中大部分都是外国电影字幕的汉译研究,有关华语电影字幕英译的共9篇,有关电影中粗俗语英译的生态翻译研究1篇。故笔者欲以生态翻译学为理论视角,对电影《老炮儿》中的粗俗语英译的成功案例加以剖析,以期能够为提高华语电影字幕的英译质量提供一定的参考,从而更好地通过影视作品进行中国文化向世界的跨文化传播。 二、影片中粗俗语的翻译生态环境 “翻译生态环境”的概念最早是在胡庚申教授的《翻译适应选择论初探》一文中提出的,它比传统翻译学中的“语境”更拓展一些,“生态翻译环境的构成要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境”,即“语言、交
您可能关注的文档
最近下载
- Web报表工具FineReport的JS API(一).pdf VIP
- Web报表工具FineReport中JavaScript的使用.docx VIP
- Web报表工具FineReport的JS API开发(二).pdf VIP
- (高清版)ZT 0142-2010 航空磁测技术规范.pdf VIP
- 肖申克的救赎经典台词肖申克的救赎经典语录中英文对照.docx VIP
- 张恩利-体育俱乐部的经营与管理(运训).ppt VIP
- 新改版教科版三年级上册科学全册知识点梳理与总结.doc VIP
- DB65T2052-2011 库尔勒香梨贮藏保鲜技术规程.pdf VIP
- Web报表工具FineReport的JS开发之字符串.pdf VIP
- 《商务英语翻译》课件——产品说明的翻译原则2.pptx VIP
文档评论(0)