从解构主义翻译观浅析子兵法典籍翻译.docVIP

从解构主义翻译观浅析子兵法典籍翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从解构主义翻译观浅析子兵法典籍翻译

从解构主义翻译观浅析孙子兵法典籍翻译   摘 要:《孙子兵法》作为著名的长盛不衰的典籍著作,翻译译本功不可没,其译本也一直受到译界的高度重视。本文以《孙子兵法》的莱昂内尔?贾尔斯的英译本为例,通过德里达解构主义翻译观对文本译文对比和实例分析,进一步证明解构主义翻译观的可行性。本文的讨论虽仅涉及《孙子兵法》的英译,但笔者认为对今后的典籍翻译的研究有着启发意义。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:《孙子兵法》 解构主义 典籍英译   一、引论   典籍在文学作品中的重要性不言而喻,典籍翻译更是作为传播世间共享的精神财富,传播民族文化的原型符号,有着更为重大的意义。通过典籍翻译传播,典籍的永恒价值续以实现,因此典籍翻译则有着更高的期待和要求。从典籍传播的路径,典籍分为“历时传播”,即古文今译,属于“语内翻译”的范畴;其次为“共时传播”,即母语与外语之间的翻译,属“语际翻译”的范畴。本文着重探究《孙子兵法》,对外传播的“语际翻译”,也就是对外传播的英译研究,本文以莱昂内尔?贾尔斯的著名英译本为例,在借鉴和吸收以往学者优秀研究成果的基础上,将解构主义作为主要理论,采取理论与实证结合分析的方法,对于今后理解解构主义在《孙子兵法》典籍翻译中有着参考价值意义。   二、解构主义   解构源于海德格尔《存在与时间》一书中的destruction,意为分解和揭示。解构主义的代表人物为德里达等人,“消解”作为其主要特征。对于解构主义,翻译是发现文本潜在的意义,处于互文网络中的文本除此之外无他物,文本是语境的产物,文本的意义是流动的、延宕的,所以对译者来说,文本的翻译不仅仅是传递意义的过程,而是转换和调节的过程。德里达把所有的阐释都理解为翻译,阐释为一种特殊形式。翻译是再生,其重要性更是在于提供新活力及生命于原文中的过程。或者翻译对于意义,是一种延续和增长,他解构了翻译的概念,打破了先前学者的翻译模仿论和译本本质论的观点。本文主要采用德里达的解构主义翻译观。   三、实证研究   本论文选取30个关于解构性的例子。经过例子本身的含义分类筛选为文化和语言两方面,笔者分别来进行阐述分析以全面地解析说明解构主义翻译观在典籍翻译中的体现意义。   (一)词汇层面   词句不仅组成句子并在译者翻译的过程中,在正确表达词义层面上功不可没。所以在翻译过程中,译者多少因为自身或其他原因造成一定程度词汇解构。现笔者选取关于在贾尔斯英译本《孙子兵法》中词汇解构的例子进一步解释说明解构主义翻译观对其影响。   (1)孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。(始记第一)   Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.   这句话为《孙子兵法》开头第一句话,直述《孙子兵法》的军事纲领思想及战争的重要性。根据中文原句,这句话意味“孙子说:战争是国家的大事,关系着人民的生死,关系着国家的存亡,不可不慎重考虑和细心研究。”“兵”这个字,在中文中,寓意军队、士兵、兵器等,在中文中这个兵字也就意味着军事或者战争,但贾尔斯在此处将其翻译为the art of war而非war,warfare或者military action。李军(2007)在其论文中指出,兵在贾尔斯译本中,误译为the art of war。但笔者却认为,这正是解构主义翻译观解构性的体现。其次,在中文中“存”与“亡”互为反义词,但在贾尔斯的译本中,他却将“存”译为“safety”,“亡”译为“ruin”,选取两个在英文里并非互为反义的词。根据当时《孙子兵法》完成的春秋战国时期,正是战乱纷争的年代,所以在此“存”译为survival则更为恰当,而safety则更为体现了解构主义中译者的“翻译转换”。最后一点,“察”字贾尔斯选择inquiry这个单词来阐述其意义。根据《英汉牛津高阶字典》第七版,inquiry意味着“为寻求更多信息,查询的过程”也就是“询问、调查”的含义。但在原文中,此处的“察”则意味着研究,也就是careful study,贾尔斯的inquiry也正是解构性的体现。   (二)小句层面   一个复杂句往往是有数个小句组成,正确的解析每个小句则能正确解读整句的意义。在贾尔斯的英译本中,常有些不同程度解构性翻译的小句,现摘取其例子来进步说明其解构性。   (2)道者,令民与上同意者也,可与之死,可与

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档