中西方文化差背景下英语翻译技巧刍议.docVIP

中西方文化差背景下英语翻译技巧刍议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差背景下英语翻译技巧刍议

中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议   【摘要】通过对学生英语的学习问题的分析,主要是学生们对英语国家的文化背景并不熟悉,也并不掌握其与我国文化之间的差异,跨文化的交际十分缺乏。而英语翻译是跨文化交际的重要途径之一,它和中西方文化是紧密相连的。语言与文化相互交叉和渗透,所有语言的发展都与和民族的社会文化环境紧密相关。而文化是建立在一定的经济基础之上,是与一个国家、民族的传统密不可分。本文在各种方面来描述中西文化差异背景下英语翻译技巧的影响。 中国论文网 /1/viewhtm  【关键词】中西文化 差异 英语翻译 技巧   【中图分类号】G652 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0062-02   一、引言   不同的民族所处的环境不同,因而各自产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素,这就需要我们了解并学会“跨文化交际”能力。“跨文化交际”,英语名称是“intercultural communication”,它指各个民族的不同语言者之间的交际,也指所有在语言和文化背景下有差异的人们之间的交际。据一位英语教育家说过:“真正导致中国学生学好英语的因素并不是语法等英语知识,而是中西方的文化差异导致他们学不好英语”。中西方的人们在文化上,包括宗教信仰、历史文化、风俗习惯、时间观念、日常谈话、思维方式、价值取向、民族文化观念等都存在很多的差异,这会导致中西方人们的交际存在重重的障碍,可能会产生中西方国家之间的误解和矛盾。   二、不同的宗教信仰   在基督教文化中得以整合的西方文化传统,从一定的角度上说,要想更加了解西方的文化传统和文化的渊源,就必须要了解基督教文化。   词汇在宗教方面,就像英语和汉语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的信息文化是不同的。比如,“龙”和“dragon”在意义上是相同的,但其中包含的引申含义和蕴含的宗教文化信息是有很大不同的。在中国的历史文化中,“龙”象征着“神圣、高贵和吉祥”,在一定理解上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明历史的象征。而英语中的“dragon”是一种动物,而且还是没有地位的爬行动物,代表着“鬼怪、残暴、、魔鬼万恶之源”,因此,如果在英译汉时遇到这一类的词汇就要保持警惕,以免造成误会的理解。还有“God helps those who help themselves”的意思是自助者天助也,但在实际中,我们则翻译为上帝帮助自助的人。   三、历史文化的不同   回首人类的发展历史,最主要的是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争对民族文化的影响。在语言的发展过程中,在习语当中还残留着历史的主要痕迹。罗马人用四百年的时间征服大不列颠国,在英语中“Do in Rome as the Romans do的意思是:入乡随俗;Meet one’s a waterloo的意思是:一败涂地;Everybody’s business is nobody’s business的意思是:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个孩子没水吃;Speak of the devil,and he appears的意思是:?f曹操,曹操到。”等都是历史文化的影子,对历史文化不熟知的,在翻译的过程中就会遇到很多不解。   各个民族和国家的发展历史都是不一样的,在悠长的历史长河中所形成的历史文化也是不尽相同。因此,在翻译过程中会遇到由于历史文化不同而出现的难解决的问题。历史典故为历史文化的一个重要的内容体现。历史典故具有浓厚的民族色彩和明朗的个性文化,尤其能表现出不同历史文化的特色。如《史记》中的一个典故“项庄舞剑,意在沛公”,国外的人根本不知道项庄和沛公是谁,当然也就不知道这个成语的含义。而如果借英语成语就可以翻译为“to have an axe to grind”,不但能让外国人知道这个成语的意思,其中的深意也可“别有用心”的表达出来。而“landlord(地主)”、“capitalist(资本家)”等在西方的国家是极有深意的词汇,但是对于中国人来讲,这却带着很强烈的贬义的意思。从跨文化交际的角度来讲,词汇的不同则反映了民族文化的不同。   四、不同的风俗习惯   表现一个地区人的生活方式最有代表性的是风俗习惯,富有很广泛的东西,覆盖社会生活的每个领域,它具有一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响力。再反过来影响这些方面。俗话说:语言来源于生活。作为民族文化的特殊组成部分的是一个民族的语言,民族的风俗习惯是从其中映射出来的,与民族的风俗习惯更加紧密相关的是习语。   对英国自身发展有重要的意义也是其处于一个岛国的位置。也影响着英语习语的形成。如“He is all at sea as to what to do next”,其中“a

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档