- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下三字经英本对比研究
关联理论视角下三字经英译本对比研究 【摘要】本文以关联理论为理论框架,以最佳关联为切入点,对比赏析了赵彦春,王宝童,Giles的《三字经》英译本,分别从文体文辞特征,意象选择进行对比分析,指出在翻译时译者需结合原作意图和译文读者需求和企盼,译文需要符合读者及作者的认知语境,以期得到最佳关联,对比发现赵译本在以上两个方面是最佳的。 中国论文网 /1/viewhtm 【关键词】关联理论 《三字经》英译 对比研究 《三字经》是中国传统启蒙教材。在格式上,《三字经》三字一句朗朗上口,不仅是中化文明的瑰宝也是世界全人类的骄傲。《三字经》英译本就值得格外的关注和重视。本文尝试从关联理论视角对比赏析赵彦春,王宝童,Giles的《三字经》英译本,从文体文辞特征、意象选择方面展开进行。 一、关联理论 Sperber 和Wilson认为理解话语的标准就是人类的认知假设,人类认知事物时总是遵循着关联原则-任何明示性的交际活动都意味着本活动有最佳的关联性。就言语交际来说,交际双方所说的话都必须和整个话题以及对方前面所说相关联;人们正是根据话语之间彼此关联的信息来理解说话人的意图。 格特将关联理论应用于翻译研究中,形成了关联翻译理论。赵彦春(1999)认为,鉴于翻译行为动态的认知关联性特征,关联理论对于翻译现象有着迄今为止最强的解释力。Gutt(2004)明确指出,翻译不仅涉及语码,更重要的是根据动态语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。译者在翻译过程中,要寻找到话语和语境之间的最佳关联,并进而确定交际者的隐含。“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,即以最小的心理投入获取最大的语境效果。 二、关联理论视角下《三字经》英译本对比研究 1.文体文辞特征。诗歌的形式,并非只是一种花瓶式的摆设,而是因其极大地有助于诗情诗理的表达而构成诗歌内容的一部分(张智中,2008)。《三字经》的突出文体特征是三字、押韵、经典,其“简”与“韵”的独有特征是它千百年来得以流传的重要原因。以第一节为例。 原文:人之初,性本善,性相近,习相远。 赵译: Man on earth, good at birth. The same nature, Varies on nurture. Giles译: Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 王译: At first mankind, is kind at heart, With natures alike, but habits apart. 赵译文以三词对译三字,保证了三字经原文突出的行文特点――简洁凝练。另外在韵式上,赵彦春译文采用aabb韵式,与三字经原文aaba或abcb汉语传统韵式相对应,整饬不伤原韵。王译看上去与赵译一样,有相对应的措辞和诗体形式。但仔细分析会发现王译虽工整,却并不是严格三词格,如第一节例文中的第二行就不是三个词,这与其书名“The Triword Primer”所表明的三词格并不一致。另外通观整篇译文会发现,在韵律上,王译没有明确的,对应原文韵律的音步,因此原文的诗学特征并没有得到充分体现。Giles翻译《三字经》的初衷是借此让西方人更好的学习汉语,整篇文章的翻译方法是直译加解释,译文是无韵散体,这在体裁上与原文不对等,译文局限在语言层面的解释和翻译,然而形式和内容是彼此依赖密不可分的整体,舍弃了三字经原文最突出的行文特点与韵式特色,原文的诗学特征没有在译文中得到体现。因此,就诗歌文体文辞特征的比较而言,赵译能够使译文读者更好地体会原诗的形式之美,从而取得较大的语境效果,读者付出的推理努力就较小就可以理解原诗,欣赏原诗的韵律之美,关联性也就较强。 2.名词意象选词。 以第11节为例。 原文:首孝悌,次见闻。知某数,识某文。 赵译: Stress piety more, than your lore. Learn some numeracy, know some literacy. Giles译:Begin with filial piety and fraternal love, And then see and hear.Learn to count, And learn to read. 王译:Be filial and humble, then see and hear To learn the numbers and classics dear. “知某数,学某文”中的“某数”和“某
原创力文档


文档评论(0)