关联理论视角下文学翻译中化意象传递策略探析.docVIP

关联理论视角下文学翻译中化意象传递策略探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下文学翻译中化意象传递策略探析

关联理论视角下文学翻译中文化意象传递策略探析   摘 要:关联理论在翻译学中的应用,主要是从语言哲学、交际学、认知心理学等学科的融合渗透中,来实现对语言交际的互明推理过程。文学作品的翻译离不开对文化意象的把握,而关联理论从认知语境中来挖掘不同的文化意象,由此来阐述不同意象的不同理解。基于此,从英汉翻译实践中,结合信息意图与交际意图之间的“文化亏损”来探讨直译补充和直译加注等翻译策略的最佳关联,以促进读者更好地理解原作的意图。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:关联理论;文学翻译;英汉语境;文化意象;最佳策略   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号2015  Gutt的《翻译与关联:认知与语境》一书首次将关联理论运用到翻译学领域,从而将翻译这一复杂的语言交际形式进行直接的兼容性。关联理论是从话语语境入手来探讨话语之间的关联性解释,从而阐释认知推理的互明过程[1]。作为跨文化下的文学翻译实践活动,对于不同文化语境下的认知语境的差异性,需要从源文化的文化意象中来充分挖掘,并通过翻译来实现对文化意象的全面传递。以英汉翻译为例,西方文化意象与东方语意认知之间常常出现错位,而在翻译实践中,尤其是对于文化意象的理解和转换,如何从原作的信息意图来表达和再现文化本意,减少文化亏损,是摆在译者面前的首要难题。为此,本文将从关联理论的探析中,就文学翻译中的文化意象的传递进行直译补充和直译加注,从而更好地全面再现原作的文化意象。   一、关联理论及其概述   Sperber和Wilson是最早提出关联理论的,而Gutt是最早将关联理论应用到翻译学研究中的。从关联理论的理论解释来看,其在翻译中的应用,主要是从认知心理学、语言哲学及交际学等视角来进行交际和认知的结合,以实现对认知推理的互明过程。从交际的核心来看,说话者的交际意图是核心,而关联理论就是从交际双方的直觉上,以关联性为导向来探析双方语境中的文化意象。关联性是交际的基础,而关联性取决于两个因素:一是语境的效果;二是交际语意的处理程度。在进行翻译实践中,对于两种不同语言所形成的特殊的交际行为,需要从关联理论中来辩证地解释翻译的属性及取舍内容,以实现最佳的关联效果。   二、文化意象及其根源分析   文学作品在翻译实践中,对于不同认知语境的理解会产生不同的文化意象。英汉民族文化的差异性是产生文化意象差异的主要根源。作为文化符号,对于文化意象本身的含义并非固定,而是与其民族文化相互联系,并承载了丰富的意义。通常情况下,我们一提到文化意象,往往会从两者的差异性来认知,而对于文化意象本身,却是从话语本身的意义出发来传递其隐含意图的文化形象。不同民族对各民族文化的历史是深刻的,而相当一部分文化意象与其民族历史文化紧密相连,尤其是民族的传说、图腾崇拜等。不同民族生存环境、风俗习惯、民族信仰、社会心态等诸多文化因素的差异性,带来了文化意象的民族内涵。关联理论将认知语境作为文化意象翻译传递的重要指导思想,从原作对世界的一系列假设中来构建认知环境,从而能够将潜在的信息进行恢复,以形成巨大的语境文化信息库,从中来存储相应的文化背景及知识。斯珀泊从语言学视角提出“不同语言在表达中所蕴含的不同观念”,从而将语言的表征与理解进行了不同的推理,尤其是不同的语言习惯,对于所隐含的记忆结构及理解方式存在一定的差异性。所以,在探讨不同语境下的认知意象时,往往要依托其现实的物质环境来辨析。   三、文化意象研究中的信息意图和交际意图   关联理论将语言交际作为探析文化意象的重要途径,尤其是在文学翻译中,对于原作的意象需要进行明示,而明示的过程就是对信息意图进行推理的过程。信息意图是字面的,而对于字面意思的理解,则需要从字面语境中来辨析交际意图,挖掘其话语中的语用隐含意思,也就是说,将原作欲表达的真正意图进行语境转化,从而获得全面客观的呈现。不同民族具有不同的历史文化,每一个民族所创造的文化意象也是丰富的。   不同文化语境下对其理解的含义是不同的。汉语读者从语境中理解为忧伤而孤独;美英读者却从中感受到愉快和欢乐。这一交际意图的差异所带来的理解上的错位,需要从民族文化的根源上来引入认知语境,进而来更好地进行表达和传递真实的交际意图。文化背景差异下的信息意图和交际意图是不同的,在理解上为避免错位,需要从文化亏损的规避中来理解文化意象的翻译方法。举例来看,对于英语中的习惯用语“Let the cat out of the bag”,在翻译时可以译为“露马脚”。从原文的交际意图来看,显然出现了文化亏损,而汉语读者无法从习语中来理解其文化意义。再者,在翻译“七上八下”时,我们翻译为“fifteen buckets being hurriedly lowered

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档