中华文化对外传翻译语汇选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中华文化对外传翻译语汇选择

中华文化对外传播翻译语汇选择   全球化背景下文化之间的交流越来越多,中西文化的互相对话是当今时代文化发展面临的基本语境,由于语言的差异和文化本源性差异,文化中一些核心词汇的翻译成为客观、原汁原味地重现其文化内涵的重要环节。翻译不仅是不同民族语言之间的传递,更是文化信息的交流和传播,由于民族生活和文化之间本源性的差异,决定了翻译是文化呈现的过程,同时也可以是创造和再创造的过程。语言翻译,其目的在于输出文化,在中西文化对话的语境中,一些核心的哲学术语往往蕴含了文化最基本的价值和内核,对这些核心术语的翻译对文化原汁原味的传播和对等深刻的交流有重要的意义。以往对哲学核心术语的翻译,在新的时代可以有一些新的解读。 中国论文网 /1/viewhtm   一、中国文化中的核心术语略例   中国文化的内涵在学术层面灌注于中国哲学的诸多核心概念之中,儒释道为主体的中国文化通过“天”“道”“人”等术语表达和呈现出来,这些概念在儒家、道家和佛教思想中都有举足轻重的地位,其中“天人关系”“道法自然”“无为”以及群体与个人伦理关系等都是中国文化内核中主要的内容和论述的主题,也是传统文化展开的依据和传承的精髓所在。例如,“道”在中国文化传统中是一个重要的概念,关于世界从何而来的思考中西都有,在中国式的思考中,“道”是一个不可回避的话题。所谓道,老子说“道生一,一生二,二生三,三生万物”①,“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母”。②其中“独立而不改,周行而不殆”,说明“道”就是万物运行的走向,无形无相,但是又是万物运动的根据,所以要通过有形的事物去把握无、把握道。儒家讲“夫子之道,忠恕而已”③,道的内涵扩展到人伦层面,儒家认为最高明的“道”要在人伦关系中体现和实践。“忠”就是“以己之欲推知人之欲”,即“己欲立而立人,己欲达而达人”,“恕”就是“因己之不欲,推以知人之不欲”,即“己所不欲勿施于人”④。在中国文化中,“家”“国”的概念,仁义礼智信的价值标准,人性、命运、理等概念涵盖了围绕人与共同体的关系,人在共同体中的角色及权利义务,自古至今贯穿于中国文化传承的整个过程,可以说是中华文化的核心内涵之所在,而对这些核心术语的翻译在中国文化对外传播的过程中就显得格外重要。   二、中西文化互译过程中核心术语翻译实例   下文是一些中国文化核心术语在现行的词典中最普遍使用的翻译方法,摘录如下:   1、道―― The Way   2、人―― Human   3、道德―― virtue   4、性―― Nature   我们知道“道”在中国文化中是一个具有核心意义的语词,如上文所述,有“一阴一阳之谓道”的儒家之道,也有“独立而不改,周行而不殆”的道家之道,这样具有中国意味的内涵在中国人看来并不陌生。而在西方文化中,“The Way”则是表示由凡人通向上帝的道路,人生而带有原罪,通过宽容行善而求得上帝的原谅,从而自己修得接近天堂的道路,这里面上帝的意志起很大的作用。   人在中国文化中与“天地”并立三才,是沟通天地,化孕天地之精华,“为天地立心”的所在,在中国文化传统中是褒扬其主体性的。将其翻译成“Human”,我们看到西方文化传统中的人生是赎罪的一生,人是神创造的,必须服从神的意志。《约翰福音》中有这样的文字:   他在这世界上,这世界也是他创造的,但这世界却不认识他。他来到自己的地方,他自己的地方却不接受他。但是,对于那些接待他的人,对于那些信靠他的名的人,他使他们有能力成为神的儿女。这些人的出生不是源于血气或肉欲,不是源于人的意愿,而是出于神。⑤   在基督教传统中,人是听命于神的意志才能得到救赎的,神的意志也包括真善美的价值追求,但最重要的是相信神。   “道德”在中国文化传统中是自我修养和待人接物过程中表现出来的智慧和品质,是儒家人格中重要的部分,儒家道德要求人修身为本,公为天下,以仁义礼智信为行为的准则。在西方文化中,“道德”通过人学习而得到,在马吉雅维利那里,把“能力”也叫做“virtue”。   “性”在《中庸》中被阐述为“天命之谓性,率性之谓道,修道之为教”,人性是天地大德,万物流行在人身上的体现,是人遵循自然之道而体悟到的处世之道。在西方文化传统中“the Nature”是“Identity”,是上帝在人身上的烙印,人被上帝从伊甸园赶出来的时候就是恶的,罪恶烙印在每个人的人性里,通过遵守上帝的教化求得救赎。   三、翻译失败的文化本源性差异原因   分析两种文化能否互译或者怎样互译,首先要分析其本源性差异。文化是一个民族或者群体的生活方式,是代代相传的经验,同时是生生不息的创造,本源对于文化的传承和创造可以起到基因的作用,因此,文化本源性差异是文化差异的主要原因

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档