- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目论下英文影名语言特征和翻译
功能目论下英文影名语言特征和翻译 [摘 要] 电影名字有独特的语言特征,它简洁明了,活用名词和数字,蕴涵文化元素。它的译名既要满足电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,从功能目的论角度看,英文电影名字的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。译者在实践中,应充分考虑英文电影名字翻译的功能与目的,采用音译、直译、重命名意译等策略,让译名能传递出原名的信息与文化,同时凸显其商业价值和观众的审美情趣。 [关键词] 目的论;英文电影;语言 英文电影片名传递着当地文化的信息,中西方文化的差异在一定程度上阻碍了中国观众领会英文片名的文化内涵,因此需要翻译,且是能传达原名信息的翻译。片名翻译实际上就是基于原名的艺术再创作和商业运作行为。独具匠心的原片名翻译,既要体现电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,还要保证电影原有的艺术价值和应得的商业效益。 然而,近几年的新电影名的翻译,却不尽如人意。(1)故事理解不充分,无法传达情节的内涵。如“White Nights”,它意思是“A night without sleep”,如果直译为“白夜”,观众们肯定无法体会其含义和信息。翻译为《不眠之夜》就能表达出作品一语双关的意图。(2)对影片的文化信息产生误解,从而不能恰当翻译片名。如电影“First Wives Club”,有译者翻译为《大老婆俱乐部》。但是“first wife”在英语国家里指的是第一任夫人或妻子,它与中国文化中的原配和小妾不是一个概念。所以《原配夫人俱乐部》应是更好的译名。(3)商业利益的驱动,致使片名翻译哗众取宠,意在获取更多的票房。正因为如此,有些译者完全不顾原名的内容和含义,把一些英文电影的名字翻译得极其神秘或俗气,“Moulin Rouge”被翻译成《梦断花都》,“Pulp Fiction”也被译作《黑色通缉令》。针对这些现象,本文将从功能目的论的角度,探讨英文电影的语言特征和它的翻译策略。 一、英文影名的语言特征 (一)简洁明了 虽说一些英文电影片名比较长,有时甚至是一个完整的句子,但是大多数情况下,名字的表达简洁明了,多用一字词、二字词或三字词。如:“Rebecca ”(《蝴蝶梦》)、“Garfield”(《加菲猫》)、“Forrest Gump”(《阿甘正传》)、“Pearl Harbor”《珍珠港》)、“Die Hard 3”(《虎胆龙威3》)等。 (二)多用、活用名词 英文电影名使用名词或词组,故事的发展和主要情节以及主题基本都能透过抽象和灵活的名词表达出来。名词的使用可以使名字的表达简单化,且能提供剧中动作和情感信息,语言更丰富和多样。如:“A Night to Remember”“Dance With Wolves”“Home Alone”等,名词在片名中起主导作用。 (三)使用俚语、典故等文化特征 西方文化中的俚语、典故以及成语都有其特定的含义,而英文影名里时常也出现有这种文化特征。好电影都是特定时代和思潮的文化产物,影片要想突出其文化代表性,借用的途径就是这个文化背景后的语言,尤其是英美文化中的习语、 俚语和历史典故。这些元素主要来自《圣经》和神话传说。如电影“Rambo:First Blood”中,“First Blood”在英语习语中表示“首战告捷或旗开得胜”。许多译者把“First Blood”直译成“第一滴血”,这未免有些牵强。 (四)多用数字 在许多英文影名里,出现频率很高的语言因素就是数字。《第六日》 (THE 6TH DAY)、《七宗罪》(SEVEN DEADLY SINS)、《阿波罗13号》(APOLLO 13)等影片中,片名里的数字都是实指。这种命名方式,数字在影片中一般都会出现,或者与人物、剧情息息相关。这也表明,西方文化中,人们比较注重客观,思维方式比较直接。 二、功能目的论 英文影片的名字所含有的语言特征提示译者,在翻译的过程中,应讲究一定方法和原则,才能传递出原名的神韵和文化气息。基于功能目的论的翻译,就是译者可以借鉴的方法。 德国学者凯林娜?赖斯(Katharina Reiss)提出“功能对等”翻译理论模式,强调译文和原文的对等语义。之后汉斯?弗美尔(Hans L.Vermeer)等人完善了对等理论,提出“功能目的论”。目的论(Skopos Theory)来自希腊语,表示翻译的目的。弗美尔认为“翻译意味着在特定的语境里,因特定的目的,为特定的接受者进行翻译”[1]。目的论突出译文的功能,即翻译的目的。 它遵循三个原则:(1)目的原则。译语在特定文化中是否能达到交际的目的。交际目的一般由翻译的发起者决定,并向译者提出具体要求,但是译者不是被动地接受这些要求,他/她根据自身的专业知识、译
您可能关注的文档
最近下载
- 无人机组装调试与检修-第一章-无人机系统概述.pptx VIP
- 卫星定位导航原理(哈尔滨工业大学)知到智慧树网课答案.docx
- T_CEIAESD 1005—2022_防静电不发火地坪施工与质量验收规范.pdf VIP
- 2021-2022年度广东省茂名市茂南区聘任制教师招聘考试《教育综合知识》试卷及答案.pdf VIP
- 入党积极分子结业考试最新复习资料.doc VIP
- _景区门票收费权质押贷款评估案例.pdf VIP
- 2024年入党积极分子培训测试题及答案简答题、论述题.docx VIP
- AI赋能教师专题培训:AI生成式人工智能赋能教育高质量发展.pptx VIP
- 《即兴伴奏与弹唱2》课件——幼儿歌曲钢琴伴奏中小调式副三和弦的应用.pptx VIP
- 2024学年江苏省南京市高二上学期期中考数学试题及答案 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)