- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会语言学角度谈太原旅游产品英语宣传工作
从社会语言学角度谈太原旅游产品英语宣传工作 摘要:本文首先对太原市旅游产品进行了分类,其次从社会语言学角度论述了太原旅游产品的英语宣传工作,并针对英语宣传中存在的一些脱离社会语言学的蹩脚的翻译例子进行纠正和引导,以求促进社会语言学对翻译的指导作用。 关键词:社会语言学 旅游产品 英语宣传 随着旅游全球化的趋势越来越明显,跨文化交际已成为现今时代的主要特征,如何更好地向海外游客宣传山西省省会太原市的旅游资源和品牌,已经成为一项值得太原市民研究的重要议题。由于文化背景不同,旅游活动中主客之间存在语言障碍,理解困难成为了一种十分常见的文化现象。太原市的城市形象宣传语是“唐风晋韵 锦绣龙城”,许多宣传片从历史文化名城、新型工业基地、现代宜居城市三个角度展示太原的全新形象,晋剧、晋祠、拉面、老陈醋、太钢工业园区、汾河公园等将成为宣传片中的基本元素。 一、太原旅游产品的分类 纵观报纸、杂志及各媒体论述,关于太原市的定位大体总结如下:城市性质定位(以能源、重化工为主的工业基地,华北重要的中心城市)、区域旅游发展定位(山西最重要的旅游中心城市,北方重要的国际旅游城市)、旅游城市总体形象定位(千年晋阳古城,区域旅游中心)、目标客源市场定位(国内为基础,入境为重点,出境为延伸,三个市场协调发展,互相促进)及主导旅游产品定位(以晋祠为标志的历史文化旅游,以省会中心城市为优势的都市商务会展旅游,以山林河湖泉为依托的绿色休闲度假旅游)。 因此,太原市旅游产品系列可以归纳为:三大主打旅游产品(晋阳文化游、都市旅游、绿色旅游)及八大配套旅游产品(农业观光游、山西民居鉴赏游、温泉保健休闲游、宗教文化游、观赏文化游、商务会展游、太原美食文化游、工业旅游)。并据此推出新的旅游线路设计构思及宣传材料的英译版及其他各国文字版。如何克服文化差异,向外国游客准确、生动地传递太原的文化信息,从而达到有效宣传的目的,引起外国游客的兴趣,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题。 二、从社会语言学角度谈太原旅游产品的英语宣传工作 太原旅游产品体系的设计思路可以是提升观光旅游产品,丰富和充实景区景观内容,增加旅游吸引力;深入挖掘与活化历史文化产品,大力开发绿色休闲旅游产品;实施精品战略,创造名牌效应;推出四季适销产品,缩小淡旺季差距,发展全年候旅游;依托中心城区,延伸周边,辐射省内外。太原旅游产品的英语宣传工作包括图片、海报简介、宣传手册、短片、媒体、网站等,不论采用何种宣传方式,翻译都起着至关重要的作用。从某种意义上来说,英语宣传工作就是翻译工作。如何进行旅游资料的有效翻译宣传,避免误译引起的啼笑皆非的效果及适得其反的结果呢? 翻译不仅是一种语言现象,而且是一种社会文化现象,所以它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范畴。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,一些语言学的注意力仅仅局限于语言的形式体系,无论是索绪尔还是乔姆斯基都只是研究纯式语言,忽视了语言的社会文化因素。翻译活动的最终目的在于满足人类思想交流的需要,因此翻译并非独立于社会,而是服务于社会,译论研究根本无法回避其社会性。 社会语言学是一门运用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科,兴起于20世纪60年代。它主要探讨语言学和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会原因,包括社会的各种因素与语言变化的关系,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们突破把翻译定性为单纯的语言行为的偏见,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充。 通过总结以往部分学者在太原旅游资料的翻译方面研究的成果,参考中西方在价值体系、审美角度和叙述习惯存在的差异,本文以旅游宣传资料的翻译中的具体实践活动,如旅游宣传口号翻译、景区名称、景点介绍文字等方面为例,根据其对应的文化差异探讨比较适合的解决方案。中国著名的翻译家严复用“信、达、雅”三个字准确而凝练地概括了优秀译文应该坚持的三个原则,这就要求翻译不仅仅是语言层面的功夫,还要考虑到影响译文质量的非语言因素,即社会语言学因素。旅游资料的英译所应采取的翻译手段,不论是增加解释性文字和删减华丽辞藻,还是追求译文客观化,使用文化类比法,改变词序排列和重组句式结构,都要遵守社会语言学翻译论。语言的社会性体现了社会文化对语言的影响,所以译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,注意各民族的地理环境、生活习惯、文化传统等等的不同,从而避免由于文化差异而造成的错译现象。 太原旅游品牌主题形象口号“唐风晋韵 锦绣龙城”的某译本为“Tangfengjinyun, splendid Dragon City”,未翻译出“唐风晋韵”。该中文口号高度概括了太原悠久的历史传统和独特的地缘风情,体现了深厚文化底蕴和历史积淀
您可能关注的文档
最近下载
- 高压除氧器培训课件.ppt VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(夺分金卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(综合卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(a卷).docx VIP
- 时速160客货共线铁路简支T梁-24m 通桥(2012)2101-II.pdf VIP
- 解密华为人资资源管理题库.docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(典型题).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(基础题).docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 个人电脑抵押合同4篇.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)