- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克交际翻译理论浅谈电影片名翻译
从纽马克交际翻译理论浅谈电影片名翻译 摘要:电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要从纽马克的交际翻译理论入手,结合翻译学的基本方法,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。 关键词:电影片名翻译;交际翻译;翻译方法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)04-0000-01 电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快。吸引观众的往往首先是片名,好的片名翻译可以让观众按捺不住想要观看的心情,为影片锦上添花。否则,即使影片本身再出色,也会因片名翻译的失误而在总体效果上大打折扣。因而电影片名的翻译就显得极为重要。观察当今的电影翻译,经典译制片可谓数不胜数,《简爱》、《巴黎圣母院》、《呼啸山庄》、《魂断蓝桥》、《茜茜公主》、《佐罗》等等,在语言翻译上以及配音艺术上都是上乘佳作,值得我们在电影片名翻译上学习和借鉴。 一、理论背景 (一)纽马克的交际翻译理论 英国著名翻译教育家和理论家彼得?纽马克于1981年在其力作《翻译入门》(nppreaches to Translation)中首次提出了语义翻译和交际翻译两个概念。他指出“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似;而语义翻译力图在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”语义翻译重视的是原文的形式和作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,它把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文。 在这两个基本定义之上,纽马克进一步探讨了如何应用这两种翻译理念的问题。纽马克提出了三个语言功能模式:“表达功能”(expres-sive function),“信息功能”(information function),“呼唤功能”(voca-tive function)。纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等属于表达类;而信息类的可以涵盖任何领域;使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章属于呼唤类。 经过以上的分析,我们可以发现,由于表达类语篇的翻译重点在语言层面,因此语义翻译比较适用。而信息类语篇的翻译重点在于客观事实,译入语就比较重要,交际翻译比较适用。最后,呼唤类语篇旨在煽动大众情绪,因此,交际翻译更为合适。 (二)电影片名的交际翻译特性 作为一种面对大众,影响面广的艺术,电影片名所具有的商业价值决定了它作为一种特殊的翻译形式,不同于文学翻译,不能用传统的翻译理论来束缚它。从语言功能上说,片名更具有呼唤功能,文本的中心是受众。译者更应重视表达的流畅性,不必拘泥于原片名的语言形式。电影片名要译得形神兼备、雅俗共赏,要立足于观众的欣赏力,用观众最熟悉,最易接受的言辞和语文来进行翻译。 作为呼唤类语篇之一,译者可以从交际翻译这个角度去思考这个问题。其一,以译版观众为中心,所译片名必须让他们能毫无困难地理解其意义;其二,所译片名必须有足够的美感和煽动力,能激发观众的观看欲望;其三,所译片名必须符合影片内容,否则效果适得其反。 二、方法论 电影片名翻译主要有下面几种方法。 1.音译法 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。音译大多适用于那些以主人公的名字、故事发生地、专有名词或经典名著来命名的电影。例如经典爱情片Casablanca《卡萨布兰卡》与Ti-tanic《泰坦尼克号》,还有名著改编的Jane Eyre的译名《简?爱》也是音译。 2.直译法 直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。电影片名的直译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。有些英文电影片名可以完全照撅原名语序翻译。例如:Pride and Prejudice被译为《傲慢与偏见》,Schindlers’List被译为《辛德勒的名单》,Four Weddings and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,The Graduate译为《毕业生》等等。有一些电影片名,必须按照译人语的特点,改变原语的词序来翻译,例如:The Sound0f Music译为《音乐之声》,Sleeping in Seattle译为《西雅图不眠夜》,The Age o
您可能关注的文档
最近下载
- 劳动教育自制贺卡.pptx
- ENTERFACE2010ProjectProposal.doc VIP
- 居家养老服务承诺书-居家承诺书.docx VIP
- DB3205_T1078-2023_人才公寓运营管理与服务规范_苏州市 .docx VIP
- ProjectProposal项目建议书英文模板.docx VIP
- 新媒体写作与运营PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- ProjectProposal项目建议书英文模板.pdf VIP
- 城镇燃气工程分部、分项工程划分[1].docx VIP
- 网络教学效果调查与数据分析.docx VIP
- 工程量清单及招标控制价编制服务采购服务质量承诺及保障措施.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)