- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯文学作品在语文教材中变迁
俄罗斯文学作品在语文教材中变迁 摘要:2000年以后,中学语文课本对外国文学的选择比重有所加大,他扩大了外国文学的选取比例,题材也开始丰富多样,流派众多,选文的思想也更趋于合理,同时也更贴合于现实性。本文以语文教材中的俄国文学地位的变化作为对象,以了解他在中国中学语文教材中的地位。 关键词:改革开放,一边倒,文学经典 一.占据绝对统治地位―俄罗斯文学 外国文学在整个中学语文教材中所占的比例不大,最多不会超过20%。俄罗斯作品是外国文学选篇中的一部分,但是他却占据着绝大多数的篇幅,上世纪50年代初期语文教材选入的外国文学选篇大多数是反映苏联现代生活的作品,既有苏联作家的、也有中国作家的。其中有一些文学作品,但更多的是政治性浓厚,文学色彩相比较弱的作品。当时的语文教学课一没有语言的因素,二没有文学的因素,主要就是政治说教。而当时的语文课本选择的俄罗斯文学名篇则说明了他的地位。 1950年初级中学语文课本 给朱德总司令画像(费诺根诺夫),从这家到那家(别则民斯基),美妙的小提琴(苏联民间故事),辽尼亚和他的祖母(格洛斯基),最幸福的人(拉维娜改编),第一次胜利(安格林娜),缺席者的故事(卡西尔)。 1956年中学语文课本,信(安东诺夫),党和列宁(马雅科夫斯基),二六七号牢房(伏契克),保尔?柯察金(奥斯特洛夫斯基),论新人(高尔基)。 1962年中学语文课本 在克里姆林宫招待高级学校工作人员时的演说(斯大林),天气陛下(伊林),寄西伯利亚(普希金),生命的意义(奥斯特洛夫斯基),俄罗斯(涅克拉索夫),铁流(绥拉菲摩维支)。[1]并且该时期的文学作品以说教为主,用革命和社会主义建设的精神风貌来鼓舞青少年,缺少的是文学性。 二.统治地位丧失,多国文学并列发展 从教材变迁角度来看,俄罗斯作品在中学课本中的比重从最初占据选篇的大部分篇目回归到如今其中一员的身份上;从审美的角度来看,俄罗斯选篇的变化则体现了从一元走向多元的价值取向。 随着经济全球化的发展,中国开始了改革开放,邓小平提出了以经济建设为中心的口号,中国的经济取得了巨大的发展。人们的思维方式也发生了转变,思维意识变的更加开放。马克思和恩格斯精辟的论述了这个问题:“资产阶级由于开拓了世界市场,使世界一切国家的生产和消费成为了世界的了,过去那种民族的和地方的自给自足和闭关保守状态,被各民族和个地方的相互往来和各方面的相互依靠所代替,物质的生产是如此,精神的生产也是如此,各民族的精神产品成为了公共财产[2]。 中国的文学也开始对世界持有一种包容的态度,与俄罗斯作品同时引入课本的,也充满了各国文学名篇。 美国传记文学家欧文斯通《梵风》,美国科普作家《阿西莫夫科普短文两则》,日本经济学家角山容《灰姑娘的时针》,美国科学家霍金《宇宙的未来》。 三.中国官方机构对俄国文学的青睐 为什么是高尔基的作品?为什么是果戈里?为什么是奥斯特洛夫斯基?……不同年代的人回忆起中学课本,总是离不开谈这几个人的作品。那这些作品是怎样被选入中学语文教材的呢? 中国官方当时选择文章的要求有三:一是思想感情要健康;二是语言文字要符合规范;三是要适合中学语文教学。受当时国际环境影响,外国文学作品中,苏联的作品仍然是首选。按第一个标准,社会主义现实主义的作品要优于批判现实主义的作品,因此即使是高尔基这样的大家,《母亲》之后的作品显然更受青睐。又如对青年人影响巨大的《钢铁是怎样炼成的》一书,思想健康的当然是“筑路”、“人的一生应该这样度过”等章节,而保尔的爱情故事显然不适合。按照第二个标准,翻译的作品面临着更大的文字问题,因此在选择外国作品时,最首要的是选优秀的翻译家,找最好的译文。如高尔基的《海燕》,很多人翻译过,但人教社在选教材时,为慎重起见,还是请戈宝权重新加以翻译。第三个标准在概念的定义上显得比较模糊,这就要求编辑在编选课文时,要深切地领会国家政策,与国家利益、民族利益保持一致。 从正在使用的几版语文教材来看,各版所选择的俄罗斯篇目虽然有一些不同之处,但在总体上都呈现出多元化的价值取向,除现实主义流派的作品外,浪漫主义、现代派的代表作品也各有所取。 中国官方清晰的表现出来“亲苏俄”和倾向于“现实主义”的这两个特点。建国初年,我国百废待兴,各项事业急需发展,我国在许多领域大力模仿苏联,教育当然也不例外,学制和课程模式甚至在教材的选定上也不例外,在外国作品的选择上,明显的偏向苏联的作品和作家,比如领袖人物恩格斯的《在马克思墓前的讲话》,斯大林的《悼列宁》,以及著名生理学家巴普洛夫的《给青年们的一封信》以及契科夫的《套子里的人》《变色龙》,加之解放前期,国内各种矛盾很尖锐,阶级斗争还是大量存在,较多的现实主义作品入选也就不足为奇了,入巴尔扎克的
文档评论(0)