基于功能翻译理论英语翻译技巧研究.docVIP

基于功能翻译理论英语翻译技巧研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论英语翻译技巧研究

基于功能翻译理论英语翻译技巧研究   【摘 要】文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则、基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,探究了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。   【关键词】功能翻译理论;英语翻译;翻译技巧   功能翻译理论是凯瑟琳娜?赖斯与汉斯?弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。   一、功能翻译理论的概述   传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。   依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。   二、基于功能翻译理论需遵循的基本原则   (一)目的性原则   目的性是功能翻译理论的核心思想与内容,基于功能翻译理论观点,目的性原则是翻译活动需要遵循的首要原则,其决定了译者在进行翻译时所采用的方法,如对于语法结构的翻译需要采用逐字翻译方法,而在沟通交流语言方面,则采用简明扼要和通俗易懂的翻译方法。一般而言,翻译目的主要为翻译作品所涉及到的交际方面的目的。   (二)实用性原则   功能翻译理论认为翻译工作应坚持篇际与篇内应相互一致的标准,也即翻译工作要遵循实用性原则。翻译结果既要保持译文在原文交际环境中的准确无误,可以化解不同语言之间的沟通障碍,又要尊重原文作者和原文意思,保持译文与原文的连贯性,而这些都建立在译者对原文理解与翻译目的上,从而发挥译文应有的作用与功能。   (三)灵活性原则   功能翻译理论认为翻译工作既要保持译文结构严谨、语言连贯,又要译文保留原文的神韵,要对作者和读者认真负责。因此,翻译工作不能死板硬套,一字不差的对原文进行翻译,而应该依据翻译的目的,结合译者对原文的理解,做出灵活性的调整,使译文更贴近现实和原文的主旨。   三、基于功能翻译理论的英语翻译方法   (一)尊重原文旨意,注重意译的方法   原文与译文来自于不同的语言,两者之间由于表达方式、叙述习惯、文化背景和思维角度等方面的不同,出现差异自然在所难免。如果译者盲目的遵从原文的文化背景与语言习惯进行翻译,不但会使得译文的结构缺乏完整性,以及语句之间不够通常连贯,而且也会使得译文失去了原文所独有的神韵,让读者无法真正体会到原文所要表达的思想。因此,译者在进行翻译的时候,可以在尊重原文旨意的前提下,结合自己的理解和体会,以意译的方法对原文进行翻译。   在将汉语翻译为英语的时候,译者可以依据原文的整体意思,对原文的词语进行删减与添加,以及变换原文的语句顺序与句式类型,删除其中华丽的辞藻,使英语译文尽可能地朴实无华,从而使英译文更为通顺流畅且易于理解。在将英语翻译为汉语的时候,译者可以多增加修饰的词汇,借助比喻、排比、拟人和对偶等修辞手法,使得汉译文更富有文采和美感。经过意译这样的翻译处理方法,既实现了直译的功能,使读者理解原文的思想,又大体上保留了原文的神韵,尽可能的让读者感受到原文的意境。   (二)强调翻译的实用性,注重口译的方法   基于功能翻译理论的观点,翻译不仅要重视译文结构与句式的准确性与完整性,以及译文的严谨性与系统性,更要使译文的语言用法与文化思想贴近原文的表达。因此,在进行英语翻译的时候,口译的重要性不容忽视,其既可以让译者摆脱原文语言交流时的束缚,使译者更为准确的把握交流双方所要表达的意思,又可以让译者翻译时更好地组织语言,进而体现英语翻译技巧中的灵活性。   功能翻译理论创立者汉斯就认为口译为提高译者翻译水平的最佳途径,可以将英语翻译时的实用性与即时性淋漓尽致的展现出来。例如译者可以置身于实际的对话交流场景中,通过对话双方的交流语言和肢体表达,仔细揣摩双方相互传递的信息,这样即可以有效锻炼译者的思维能力与反应能力,也可以提高译者语言应用能力与组织能力。在口译的时候,译者不必将对话双方的语言进行逐一还原,只需要抓住他们想要表达的主要意思进行翻译即可,这也是功能翻译理论中语言翻译目的性

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档