关于口译中文化信息传递研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于口译中文化信息传递研究

关于口译中文化信息传递研究   摘要:成功的跨文化交际要求口译员在译语语言规范和听者能够接受的限度内,充分考虑参与跨文化交际的各种因素及其相互作用,采取适当的策略尽可能完整地传递原语信息可能具有的多重意义,以争取译语和原语最大限度的等值。   关键词:影响因素信息传递跨文化交际语际翻译      一、引言   从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因??化差异而造成的意义损失。   二、影响跨文化交际的因素   口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。   三、跨文化交际中的信息接收模式   (一)模式1:口译员→文化→目的语听者   受不同的、带有文化烙印的认知水平和兴趣偏好所制约的个体理解结果是一个变量。但这一变量同时又揭示出个体间的常量因素,并最终使相互理解成为可能。    当“不理解”的情况出现时,听者在交际语境中至少在短时间内会迷失方向,也就是说对语义的恒定性无法把握,而他是能够意识到这一点的。“趋同”是指在目的语听者身上有意和无意地引发一种与接收信息完全一致的接收结果。对外表现出来的“不情愿”或“无意识”的误解当然也可能具有表演成分。无论真实还是假装,误解都远糟糕于明显的不理解,因为前者经常很晚或根本不被觉察到。   (二)模式2:原语表达→文化→口译员   从语言哲学和逻辑学的角度来看,文化概念可被阐释为内涵和外延两部分:文化的内涵包括理念和价值观,审美、宗教和社会标准以及法律法规,它们以谚语、歌曲、童话、故事、轶事、笑话等形式被口头流传。相反,外延则明显表现为不同文化载体更为丰富的行为活动。口译员在翻译活动中面对的虽然是文化的外延,但他对过程更为深入的理解只在考虑内涵因素的情况下才成为可能。而内涵的天然不确定性阻碍了译者正确理解和清晰解释说话者的表达意图,因为内涵随社会团体、智力、年龄、行为人的心理类型以及上下文语境的不同而发生变化。文化特征的载体首先可以是表达内容,然后是语言实现和语言表现。它一方面指论题的选定、问题点之间的关系、论证和表达意义,也就是说怎样公开和透彻地将意图用言语表达出来;另一方面也指庞杂结构中不同元素的逻辑建构。语言的组织可有多种表现形式,如“以玩笑形式开场”,开始时使用复杂或极其简单的句子,通常对一种交际行为来说恰如其分的“亲密”度,表述的形象化和幽默比照等。一篇报告所具有的韵律学结构无疑蕴含着文化特征,伴随报告始末、属于语言表现范畴的准语言也是如此。   四、避免跨文化交际不畅的对策   在复述重要的文化现象时,口译员拥有一种从翻译学角度看正当的、从文化和语用学角度看行之有效的回旋空间,在此他运用得当的翻译方法如对等仿译和非对等仿译、膨胀法(加词)、凝聚法(减词)、借义、意译、类推法和“外词引用”等,可以达到完全不同的效果。   口译员既不受交际一方表达不当的影响,在翻译表达内容时又不导致交际另一方的错误理解,这是成功地进行跨文化交际的重要环节和必要保障。这就需要口译员采用一种特别的策略,即以超越文化界限为切人点。在已有的认知基础上将这一策略应用到口译学中,并充分考虑口译不同阶段的特点,就会归纳出以下适用于任何语际交流的普遍规则:   (一)在信息接收过程中“多次阐释”:不要急于确定对一种表述的阐释方法,而是充分考虑所有的语用学途径,直到有足够的证据能够说明一种阐释的有效性。   (二)按照口译要求复述不同的文化元素:通过弥补消除相应词空缺利语义疏漏,如采取泛化、改写、适当诊释、选用同义词和解释等方法,尽可能多地实现交际表达的预期意义。信息传输处于优先地位,个人感受往往并不重要。    (三)在口译过程中对目的语听者的理解情况进行实时监控:听者可能误解译语表达信息,对此口译员要有一定的心理准备,要注意此类误解表现出来的非语言和言语征兆。越早发现问题越好,这样可以做到防患于未然。    (四)运用辅助手段修补口译过程中出现

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档