从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译策略影响.docVIP

从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译策略影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译策略影响

从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译策略影响   摘 要:本文从认知的视野,以关联理论为指导原则,分析了在影视字幕翻译中作为重要角色――读者参数对字幕翻译策略的影响。读者参数表示读者的特征,包括读者观影目的、认知模式和所说语言,在文中分别对应为目的参数、脚本参数和语言参数。其中对脚本参数讨论又从文化(culture)、知识、阶层、年龄和个体五个方面进行。通过探讨这些参数对字幕翻译策略的影响,可以看到读者及其认知要素在字幕翻译中的重要地位和作用,有助于规范字幕翻译。   关键词: 认知 关联理论 字幕翻译策略 读者参数   一、引言   当前,影视作品层出不穷,影视字幕是观众直接感知作品精髓的纽带之一,其翻译工作至关重要。翻译过程大致有三个角色:作者、译者和读者。译者将原文翻译成译文,是译者和作者之间的交流。读者查看译文,是译者和读者之间的交流。译者作为一个“中间人”,起到了桥梁的作用。在影视字幕的翻译中,受时间、空间、票房等需求限制,通常为迎合观众而采用关联理论的指导原则,其中以最佳关联为核心。最佳关联源自Sperber和Wilson的一本专著《关联性:交际与认知》,其中的关联理论在以后得到了发展。关联理论认为语言交际是一个推理――明示的认知过程,在此过程中交际双方在公知的认知环境中为确定对方的交际意图,寻找对方话语与语境之间的最佳关联,通过推理推断出特定语境下唯一认定的话语含义,达到交际目的。关联理论中的关联性取决于认知努力和语境效果,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。   二、影视字幕翻译中的策略   翻译策略大致有两种:异化法和归化法。异化法要求译者向作者靠拢,在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留作者原文的语言形式,如比喻、形象和民族特色等。[2]诸如诗歌、散文等文学作品在被用于文学鉴赏时基本采用异化法,着重传达原文语义内容,保留作者个人感情色彩。归化法则尽可能去靠近读者,译者根据语篇需要和读者理解进行翻译,采用目的语读者母语表达形式来展现原文内容,技术性文本的本地化、消费品的使用??明等都是使用归化法的典型。影视作品基本是服务于观众的,时间上需要实时同步,空间上力求避免冗杂,所以翻译字幕时根据读者需求及指导原则确定异化翻译(直译)或归化翻译(异议)的大方向,必要时运用些技巧,如简洁技巧、明示技巧、诠释技巧。   三、读者参数   参数一词在此表示读者的特征,是区别不同读者群的参考指标,是影响影视字幕翻译的重要因素。笔者将读者参数分为目的参数、脚本参数、语言参数。   (1)目的参数。读者观影目的。在此将其分为两类:专业目的――观众为得到专业知识观看如科学探索类节目;娱乐目的――通过影视娱乐生活。   (2)脚本参数。构成读者认知结构的在其体验记忆中形成的有序的事件综合。脚本理论最初由人工智能研究者Schank和心理学家Abelson于1977年提出的,脚本的研究起源于心理学家对记忆的研究,后来Schank和Abelson(1977)把心理学范畴的图示理论运用于人工智能研究,并改称图式为脚本。[4]人们的体验不同,同一个词语或句子所激活的在其大脑深处的脚本也不同,如“父情节”父女共浴对日本人而言可接受,因这是日本习俗,而中国人会觉得很离谱。   (3)语言参数。翻译是从一种语言(源语)译成另一种语言(的语),同一部影视作品,因为观众的国度不同,接受语言不同,字幕翻译时遇到的问题各不相同,采用的翻译策略也不尽相同。所以读者的语言也是影响字幕翻译策略的参数。   四、读者参数对字幕翻译策略的影响   (一)目的参数的影响   翻译的目的是在基于读者需求基础上寻求最大关联。怀有专业目的的读者,在意的是能否从中学习或欣赏到不同于自身当前认知结构内的事物或思想,他们更倾向于大部分字幕直译。这点从认知角度同样可以解释。读者在观影前心理上已经有了一定的预期,希望话题直接,如法律类视频的字幕需要对片中人物的对话直译,一是避免过多意译造成认知干扰,二是尊重客观事实。   抱有娱乐目的的读者,希望能通过字幕快速了解片中人物的对话。译者更多地采用归化翻译,用读者母语的表达方式展现片中特定情境下发生的事情,适当时可加入网络流行语的元素,增大语境效果,减少读者的认知努力,有助于读者建立最佳关联。   (二)脚本参数的影响   脚本参数可以从几个方面区别:文化特征、知识特征、阶层特征、年龄特征及个体特征。   (1)文化特征的影响   文化(culture)特征是长期的生长生活环境不同导致的文化差异在读者身上的特征反映。不同的文化(culture)规约了该文化下生活的人不同的思维,一方水土养一方人,中国人觉得某个人杀了另一个人就理应处以死刑,而西方人觉得终身监禁已经足够了,死刑是针对那

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档