- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英委婉语文化差异
浅谈中英委婉语文化差异 【摘 要】作为中英语言现象和文化现象的共存,委婉语的存在不仅促进了人类语言的发展,在人际沟通和交往方面也有着自身独特的言语表达方式。中英文化中委婉语的存在是一种普遍现象,但无论是表达方式还是文化内涵二者间都有着明显差异。 【关键词】中英委婉语;语言现象;文化差异;思维方式 在社会文明程度的发展推动下,委婉语的出现对于语言交际起到了有效的润滑作用,是语言现象中不可忽视的重要文化要素。中英委婉语的文化特征本身存在着异同,只有积极挖掘其中的文化发展差异才能更好地服务于语言交际工作。作为一种语言现象存在的委婉语在语言构成方面遵循着必要的语言发展规律,将不同文化背景下的人类思维方式、等级观念及价值审美意识等表现得淋漓尽致。当前跨文化交流背景下,委婉语对经济政治和文化生活的影响不容小视,我们需要从语言心理和情感态度的双重角度来对中英委婉语的文化差异进行深入分析,在深刻理解语言文化现象的基础之上感受中英委婉语的潜在文化内涵。 一、不同领域中英委婉语的使用差异 (一)关于年龄的委婉语 西方文化中将年龄、贫富、婚姻等问题看作是极为隐私的问题,一般在语言使用中很少会直接提到与私生活相关的话题。基于这种特殊的价值观层面,西方文化在谈及年龄问题时通常会采用委婉语的形式来间接陈述。“old”一词在西方国家经常受到冷遇,这是由于“old”一词对应了汉语中的“不中用”概念,是一种凄凉情感的表达。因此英语中常用其它词汇来表达“old”的含义,例如用“seasoned man”来指“经受过历练的人”,用“senior citizens”指“资深公民”,“an adult community”来指“成人社区”。而中国传统文化却恰好相关,尊老是中华民族传统美德,比如“老当益壮”、“老成持重”、“老骥伏枥”都是对长者的尊重,“老”在中国传统文化中通常以尊称形式出现。 (二)关于职业的委婉语 西方文化中关于职业的描述讲究人人平等,在介绍自我职业时通常会采用美化的方式来尽量使心理得到平衡,同时也避免了不悦情绪的产生。一些比较典型的职业委婉语,像是“垃圾清理工”会被美化为“sanitation engineer”,而“擦鞋匠”则被修饰为“footwear maintenance engineer”,“机修工”的委婉表达为“automobile engineer”。不难看出,西方在职业委婉语表达方面极其注重自我价值的凸显,充分体现出个人能力在社会形态中的重要性。然而,汉语中关于职业的委婉语却鲜少出现,中国传统文化对敬业精神极为推崇,认为“工作不分贵贱”,任何通过劳动获得报酬的职业都应当得到尊重,若是过分美化自己的职业那势必会被视为虚伪的表现。 (三)关于贫穷的委婉语 在西方文化中,“poor”不仅意味着贫穷,同时还是社会地位低下的一种表现,因此西方文化在描述贫穷时通常会选用更加悦耳和温和的委婉语来代替,比如“out of pocket”或是“in reduced circumstances”等。与贫穷有关的“失业”则被委婉表达为“get the walking ticket”,将“sub-standard housing”形容为“贫民窟”。西方文化中将“poor people”归属为“低收入阶层的人”,而非“穷人”。中国传统文化中对于“贫穷”并不忌讳,甚至过于富有的人会被视为资本家,在中国文化中有“穷人的孩子早当家”这样的说法,类似“手头紧”、“拮据”都是中国人用来形容穷的委婉语。在“不屈贫贱”的思想指导下中国传统文化将贫穷视为文人高风亮节的一种体现。 (四)关于称谓的委婉语 在中国传统文化中姓名和称谓是权利的一种象征,中国人极为重视名讳,这与当时的社会文化背景有着莫大关联。中国人惯用“天子骄子”或是“真命天子”来形容帝王,认为这种对神明意志的传达。而普通贵族人家在姓名称谓方面也应避免与本族尊长一致,体现长幼有序的基本原则。西方文化奉行人人平等,因此在姓名称谓方面并没有过多约束,甚至经常出现晚辈沿用长辈名字的现象。我们经常翻译的“grandma”对于西方老太太是不能接受的,她们认为“奶奶”会让自己显得过于衰老,因此她们宁可别人直呼其名。这样的文化差异在中英称谓委婉语中也极为常见。 二、中英委婉语的文化差异分析 (一)等级观念差异 等级观念是造成中英委婉语文化差异的最主要原因。中国传统文化将等级观念视为一切礼教的体现,甚至在现代社会中,中国文化也依旧推崇谨言慎行,对于长者不应直呼其名,论资排辈,做到有礼有数。而西方文化中则根本不存在职位和年龄的差异,孩童直呼大人姓名不会被视为不敬,相反会被看作是平等的体现。从等级观念角度来看,中英委婉语之间的文化差异是相距甚远的。 (二)思维模式差异
原创力文档


文档评论(0)