- 41
- 0
- 约5.3千字
- 约 34页
- 2018-07-08 发布于湖北
- 举报
林纾的翻译.
“讹”即翻译中难以避免的毛病。“译文总有失真或走样的地方,在意义或口吻上违背或很不贴合原文即是讹”。 钱钟书指出:“讹”的出现源于三种“距离”:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的形式和内容之间也不会没有距离,译者的体会和表达能力之间还时常有距离。”。 因此“ 讹”在所难免。显然,钱钟书肯定“化”之“讹”,认为这是译者对原作的创造性改造,具有审美意义。 * * 在《林纾的翻译》的开头,他写道,汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言为’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化” 这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(mainfold meaning ) ,把翻译能起的作用(“诱”) 、难以避免的毛病(“讹”) ,所向往的最高境界(“化”) ,仿佛一一透视出来了。 * “化”,翻译的理想境界“化境”的核心是“化”。 第一,“化”可认作是“背出分训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没有改变原作“质”的渐化过程。 * 第二,“化”与“讹”的对立统一。 钱钟书意识到“化”是一个非常灵活的概念,当译者迫不得
您可能关注的文档
最近下载
- 2024届江苏省南通等六市高三第一次模拟考试英语试题最新 .pdf VIP
- 说明书奥太 MZ-IV系列逆变式直流埋弧焊机.pdf VIP
- 新能源汽车技术专业群 “AI+” 职教项目整体实施方案.docx
- 高校国家网络安全宣传周知识竞赛考试题库100题(含答案).docx
- JGJ215-2010:建筑施工升降机安装、使用、拆卸安全技术规程.pdf VIP
- 视听语言PPT(影视相关专业)全套教学课件.pptx
- 新22J02 屋面-标准图集.docx VIP
- 第四单元第16课模块功能先划分+ 课件 -2024—2025学年人教版(2024)初中信息技术八年级全一册.pptx VIP
- FANUC工业机器人离线编程与仿真 3.实操部分操作.pdf VIP
- 基于BIM的铁路基础设施运维管理平台总体方案及关键技术研究.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)