法律文书特点与要领.docVIP

法律文书特点与要领.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文书特点与要领

法律文书特点与要领   摘 要:法律语言是一种不同于其他文体的语言,具有精确、正式、严肃等特点。随着中外在法律领域交流的逐渐增多,法律翻译的需求也随之扩大。法律翻译工作极具专业性,本文重在分析法律文书的特点及其要领,以增强读者对法律文书的了解并增强其翻译能力。   关键词:法律文书 用词特点 句法特点 要领   一、 法律文书的用词特点   法律文书涉及的范围十分广泛,包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求。从用词上来看,有以下特点:   (一)古体词的运用   法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇。古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今。古英语和中???纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨。   法律英语中最主要的古体词是那些由“here”,“there”和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等。Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there指另外的文件,where 构成的副词是关系副词,连接状语从句。herein译为“本文件中”,thereunder 译为“按照那个文件的规定”, whereas 译为“鉴于”。   (二)法律专业术语的运用   法律英语的显著特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性。如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释)。这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现。   (三)情态动词的运用   法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方“必须要做或可以做”的事或者“不得做”的事情。在法律文本中常用的动词有shall和may。   Shall 在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等。   例如:The department of standardization administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of standardization throughout the country. Competent administrative authorities under the State Council shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades.   国务院标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作。国务院有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作。   此句中,“shall”表示“必须”的意思,可以简译成“应”。当shall 与 not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵。   May 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做事的权利”,此含义多用于法律法规中。   例如:A civil juristic act may be in written, oral or other form.   民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式。   二是表示“也许”或者“可能性”,这一含义多用于法律合同中。   二、 法律文书的格式特点   法律文书往往具有特殊格式,以表示其庄重、严肃的特点。   (一)主要的人或物要大写   例如:After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Seller bank to the Buyer against payment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bills of exchange.   货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档