- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析公示语翻译中语用失误
浅析公示语翻译中语用失误 【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。 【关键词】公示语翻译 语用失误 解决方法 【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future. 【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures 一、引言 公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。可以说日常生活中的方方面面都要用到公示语,无论是城市路牌,宣传手册,店铺标识,景区标志等等,公示语都以无处不在之势影响着人们生活的诸多领域。但是随着城市发展速度的加快,城市精神层次的建设却随之缺失,就拿公示语来说,随处可见错译,乱译甚至是拼写错误这样的低级错误,并且一些译者不讲究词语的选择,不注重译语与目的语之间的文化差异,从而导致公示语翻译过程中出现五花八门,令人啼笑皆非的错误。正因在这个跨国际交流日益密切的大环境下,我们更应该对这个代表着城市文明的公示语翻译加以必要的重视,了解源语和目标语的文化背景,思维方式等,以免在跨文化交际中出现这样那样的语用错误。 二、公示语翻译中的语用错误分析 1.语用语言错误。语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hymes提出的语言交际标准的能力―能够构成和辨别合乎语法的句子,能够判断语言形式的可接受性,能够选用适合于某一语言环境的语言形式,能够知道话语在多大程度上能付诸实施 。下面我们分析一下在公示语翻译当中容易出现语用语言失误的几个方面。 (1)错译乱译拼写错误。比如,有一些随心所欲的乱译更是让人难以接受,“严禁烟火”本应是 No Smoking and Firing!却被译为Watchful Fair!;“市人民政府”为 People’s Government of City.却被随意译成 The Government of People’s Republic of.这样的公示语翻译出来,不仅损害了译者的颜面更是体现了一个城市文明发展的缺失。 (2)冗长累赘的表达。居住在城市生活中的人们对于电梯并不陌生,因此我们常常会看到这样的警示语:“遇到火灾,勿用电梯”如果将其译为“When there is a fire,dont use the elevator!不仅仅让读者觉得这样的翻译非常的冗长以及复杂,而且还很容易给读者造成歧义,因为这样翻译有其隐含意在里面,让人觉得火灾很可能会发生,让人产生恐惧心理,这样往往背离了此公示语的初衷。其实这里如果翻译成“Don’t use the elevator in case of a fire.”就显得更为妥帖了。 (3)选词不当。英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语 ,如:Open(正在营业)、Ticket Only(凭票人场)及Fragile(小心易碎)等。又比如我们常常在小区,公园,汽车等一些公共场所或交通工具上都会看到“禁止抛物”字样的公示语误译成Parabolic Against,译文想表达的意思无非就是反对抛物,但是却选择Parabolic这个并不常用的词,Parabolic的意思是“抛物线的”,是数学几何学中
文档评论(0)