- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析医学英语长句具体翻译方法
浅析医学英语长句具体翻译方法 摘 要:医学英语长句历来是医学英语翻译的难点,在该部分内容翻译的过程中由于长句结较为复杂、逻辑环环相扣、内容丰富多样,很容易造成翻译歧义。该文就医学英语长句的特征着手,在忠实原文翻译与符合译文表达翻译要求下,对医学英语长句翻译的具体方法进行分析。 关键词:医学英语长句 翻译 原则 方法 中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)06(c)-0213-01 随着医学研究的准确性的不断上升,人们对医学翻译的要求越来越高,尤其是在医学长句翻译的过程中。医学长句内容冗长,句子结构复杂,翻译难度较大。因此在对上述句子进行翻译的过程中翻译人员要严格把握好结构和内容逻辑性,扎实自身语言基础,严格遵循文章的逻辑结构,确保文章能够严格符合翻译原则,保证原汁原味,获取真实、有效的医学信息。 1 医学英语长句概述 1.1 医学英语长句定义 医学英语长句主要指由20或20个以上单词构成的医学文章句子。这种句子内容量丰富,词汇量庞大,整体理解难度非常复杂。 在医学写作翻译的过程中,人员需要保证医学英语长句内部结构完整、严谨、规范,要严格由“主语+谓语”出发,对句子成分进行阐发,丰富长句修饰语,添加从句等。在上述写作要求下,医学英语长句主干非常突出,树根、枝杈结构复杂,这对长句翻译具有非常重要的影响。与此同时,在医学英语写作的过程中,人员在某些特定情况下,如原文内容无法用简单句子承载,也常选取英语长句对原文内容进行叠套。这种状况常在理论性医学英语文章中非常常见,翻译操作较为复杂。 1.2 医学英语长句特征 医学英语长句的特征主要表现在从句复杂、短语结构复杂、活用词汇复杂等几方面。上述内容在医学英语长句中反复出现和应用,在关系结构上层层深入,造成翻译难度直线上升。 从句数量庞大,出现非常频繁:医学英语长句在写作的过程中常交叉主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,这些从句对长句主干内容进行解释,将主干内容拓展,稍不注意就很容易出现内容丢失或内容层次混乱等翻译问题。 短语结构庞大,长句中短语结构功能多变:医学英语长句中非谓语短语结构、名词短语、动词短语等在一定程度上丰富了语句内容,对文章表达具有非常好的辅助效果。但这些短语也造成了语句功能的复杂化,导致语句翻译难度上升。 活用词汇运用频繁,信息密度大:医学英语长句在写作的过程中经常使用名动、名状等词汇作为后置定语,这种活用词汇在翻译的过程中一旦处理不当,很容易导致翻译与原文牛头不对马嘴。除此之外,这些词汇还造成长句中的信息量加大,导致信息密度上升,在一定上制约了翻译效率。 2 医学英语长句的具体翻译方法 2.1 医学英语翻译的要求 3.1.1 忠于原文,实事求是 忠于原文是医学英语翻译的最基本要求。医学英语翻译需要严格规范翻译文章的准确性、可靠性、有效性,要求翻译文章与原文内容完全一致。只有在上述状况下在英语文献才具有实用意义,才能够具有参考价值。医学是一项严肃的学科,当出现翻译失误时很容易导致医学事故,因此,在医学英语翻译时必须保证忠于原文,实事求是。 2.1.2 翻译通顺,结构合理 医学英语翻译作为科技文的一种常见形式,具有科技文内容复杂、从句成分多、词汇使用复杂等特征。科技文在翻译的过程中需要从文章内容出发,选取最贴切翻译习惯、最贴近英语交流的翻译内容,提升结构的合理性、流畅性,保证翻译文章能够简洁明了。 2.2 医学英语长句的翻译方法 2.2.1 化零翻译 化零翻译主要指在翻译的过程中将医学英语长句依照自身层次结构分为多个部分,从小部分句子着手,分别翻译,从而将复杂的体系简单化。这种翻译方法在翻译的过程中要注意对句子的层次进行把握,对分句与主句之间的关系进行明确,确定上述内容关系后方可依照英语习惯进行细节翻译。当然,上述翻译的过程中将小部分结构组合时还可以适当引入部分连词,提升句子连贯性,但必须保证原文释义不变。 2.2.2 顺序翻译 顺序翻译主要指在翻译的过程中依照句子顺序进行翻译。这种翻译的过程中,原文的顺序如果与汉语大致相仿,可以直接依照长句内容逐次翻译。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.该句在翻译的过程中句子顺序与汉语习惯相仿,整体句子层次非常明了,翻译后可为:由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。 2.2.3 逆序翻译 逆序翻译是针对
文档评论(0)