- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名词化隐喻在商务合同中作用
名词化隐喻在商务合同中作用 【摘要】根据韩礼德的系统功能语言学理论,名词化隐喻是语言在使用过程中,语义和语法范畴间的一种非一致体现,是一种简洁间接体现说话者意愿的语言形式,符合现代商务合同文件中对语言严谨规范的要求。 【关键词】名词化语法隐喻商务合同 1. 名词化及语法隐喻 《现代语言学词典》中对名词化的定义是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维?克里斯特尔,2000:240)TrauthKazzazi (2000.327-8) 认为名词化是指名词从其他词类的派生,例如动词派生的名词(marketing, construction, and revolution),或形容词派生的名词(cleverness, whiteness, and possibility)。总之,名词化可以被理解为一个派生转化的过程,结果是名词或名词词组的产生。 系统功能语言学派认为语言是由语义层,词汇层和音系层等构成的多层系统,其中语义层体现复杂多变的现实语境,同时又由词汇层体现出来。词汇和语义之间的体现和被体现的关系又大致分为两种:一致关系体现和非一致关系体现。一致关系体现即词汇和语义之间的直接自然体现,也就是动词,名词,形容词和连词分别体现过程,参加者,特征,时间或结果等逻辑关系;非一致关系指的是词汇和语义之间的非自然体现,即名词或名词词组也可以体现过程和特征,逻辑关系等,学者们把词汇和语义之间的非一致体现称为隐喻体现,把由名词词组隐喻体现语义的非一致体现称为名词化隐喻。 2. 英语商务合同的语言特点 商务合同是有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式 订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。随着世界经济的发展,现代商务合同一般会使用国际语言英语签订,本文只讨论英语商务合同中的语言使用特点。由于商务合同是一种具有法律效力的正式文书,其所使用的语言也应该体现其法律严肃感,因此要求用词正式;一份商务合同必须全面规定合同各方在进行经济活动过程中的具体义务和权利,因此合同中所使用的语言必须用词简洁严密;另外,近现代合同观念可以追溯到17世纪,现代商务合同在长期具体经济实践过程中形成了特有的格式化结构和表达方式。 3. 名词化隐喻在英语商务合同中的作用 3.1名词化形式在形成过程中,经常会省略和放弃与动词相关的语气或情态词,使整个语言形式趋向客观,符合商务合同对语言用词客观正式的要求。 1a) We can improve its performance when we use superheated steam. 1b) The use of superheated steam enables an improvement of its performance. 1a 中的主语是“我们”,谓语部分使用了情态动词“能”,整个句子呈现出一种主观能动性,更多的是表达参与者的一种意愿;1b 中的句子使用了名词化,略去了参与者和主观情态意义,整个句子呈现的是对客观事实的陈述,没有任何主观因素的影响。商务合同是一种合作各方共同商定的协议文件,需要照顾到合作各方的权利和义务,因此在陈述非强制性因素的时候,应该尽量使用客观陈述句,而名词化正好符合了这个要求。 3.2一些学者(Bloor,1995; Thompson,1996)认为,名词化的“过程”被确立为一种业已存在的和共同接受的“事物”,具有很大的“包容性”,使整个语言形式趋向简洁,符合商务合同对语言用词简洁严密的要求。 2a)The contract can be amended only under the condition that the two parties have signed agreement in writing. 2b)Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties. 2a中表示过程的amended 通过名词化变成了3b 中的amendment;其形式主语变成了amendment的后置修饰语;2a 中用一个句子表达的意义在2b 中变成了一个名词短语,在形式上变得更加简洁。商务合同中包含的信息量很大,对信息内容的逻辑关系要求也比较高,因此需要所使用的语言尽可能简洁严密,名词化隐喻在语法上体现参加者和过程两种语义,在形式上确实简单的名词或名词词组,正好符合合同语言所要求的简洁严密。 4. 结语 Halliday(1994:353)认为“名词化可能最早是在科学或技
文档评论(0)