英语Simile和汉语明喻对比分析与翻译.docVIP

英语Simile和汉语明喻对比分析与翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语Simile和汉语明喻对比分析与翻译

英语Simile和汉语明喻对比分析与翻译   摘要:英语的simile和汉语的明喻在形式、结构、意义等方面有很多的相似之处,都有四个要素,即本体、相似点、喻词和喻体。但是,由于两种语言的文化背景各异、风俗习惯不同、思维方式各异,这两种比喻也有很多不同之处,一种比喻方式可能在另一种语言中找不到相对应的物体。因此,翻译时也不能一一对应,而要仔细研究,领会作者的意图,做到恰如其分的翻译。   关键词:明喻;对比分析;翻译   中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)14-201-01         早在两千年前的中国,善譬的惠施关于比喻的作用有这样的论述:以其所知喻其所不知而使人知之。这是对比喻作用最概括的说明。在汉英两种语言中,比喻也是被广泛使用的一种修辞手段,明喻/simile又是其中最常用的一种。了解汉语明喻和英语simile的异同和互译原则,对以英语为外语的学习者在理解英语原文及其内涵乃至翻译方面有很大的帮助。   一、Simile   1、描写型明喻   这种类型明喻的特点是:通过鲜明的形象和简洁的措辞生动地描写人物、事件。请看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本体) felt like (喻词)the new kid at school (喻体)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描写“I”当时的紧张不安。   2、说明型明喻   这一类型明喻的特点是通过简单具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。例如:   This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本体)analogous to (喻词)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻体).(Donald Woods).这种两对关系的对照,另有一个简洁的明喻结构:A is to B {what or as} C is to D。   3、启发型明喻   启发型明喻的特点是通过暗示性的联想(suggestive association)启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻不一定能直接理解,须经思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本体)returns,as it were(喻词),almost from the dead(喻体)He’s another myth,Will can barely remember his mother.It’s as though he were dropped onto the earth from an eagle’s wing.(Arther Miller)   二、Simile和明喻的英汉/汉英互译   1、英译汉   (1)直译法   Simile和明喻在英语和汉语修辞里有着共同的特点,在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相互的喻词来译原文本体和喻体之间的喻词,即这两种修辞的互译多采用直译的形式,因为Simile和明喻是非常相似的修辞格。   例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我从未见过被压迫的意识像火一样迸发出来的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)   注释:这段话节选自英国著名作家狄更斯的名著《双城记》。作者叙述莫耐特医生听完那被贵族老爷刺伤的男孩悲愤地控诉时的感叹。其中bursting forth like a fire 是一种生动、形象化的描述。   (2)直译加意译法   此种翻译方法是,保留比喻形象,但带有一定的解释和引申。   例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻)注释:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中p

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档