- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句法方面性别差异
句法方面性别差异 言语交际中性别差异的表现形式是多种多样的,性别差异除了在语音方面有所体现外,在句法方面也同样有所体现。下面将从句法变体方面探讨俄汉语言语交际中的性别差异。 1.疑问句使用中的性别差异 英国语言学家莱科夫(R.Lakoff)指出,与男性相比,女性更喜欢用一种试探性的方式来表达自己的想法。[1]例如: (1)(Речь между одной женщиной и одним мужчиной) Калугина:Интересно.Загадка,да? Новосельцев:Да.А-а-а,я знаю.(“Служебный роман”) (一个女人和一个男人的谈话) 卡卢吉娜:有意思。这是谜语,是吗? 诺沃谢里采夫:是的,啊、啊、啊,我知道。 大多数女性将使用疑问句作为确保谈话继续的一种方式,而对于大多数男性来说,使用疑问句似乎只是为了获取信息而已。 经我国语言学家研究,女孩大约在两岁时就开始习得汉语中“吧”这一表示礼貌的要求、建议或商量等疑问程度较低的是非问句,而且使用频率高;而男孩到三岁时才学会“吧”问句,使用频率低。[2]曹志斌先生对口述实录文学《北京人》中语气词的使用频率进行过量化研究,在篇幅字数基本相等的男女话语材料中,他发现女性在疑问句中使用“吗、呢、吧、啊”等语气词的频率均高于男性,平均句次比为72%:33%。例如: (2)(杜梅)“……我老这么闹,你不烦我吧?” “不。吵的时候有点烦,但吵完就完了,不是真烦。” “那你还爱我吧?” “当然,不至于那么严重。”(王朔《过把瘾就死》) 另外,汉语中女性常有把陈述句说得像疑问句的现象,不像男性那样语气坚决,用肯定的降调来回答。据调查,在陈述句中,女性男性使用语气词“吧”的比率为16.4%:14.3%,女性比男性高出2.1%。 女性比男性更经常使用疑问句,一方面体现了女性的温顺,另一方面也是因为女性缺乏自信、不太把握的缘故。不过也有语言学家认为疑问句能鼓励其他人发表不同意见,反映了女性对人际关系的敏感和脉脉温情。男性较少使用疑问句则说明他们运用语言的自信和力量。[3] 2.祈使句使用中的性别差异 祈使句主要用来提出要求或请求及命令等。女性比男性更多地使用давай(те)的形式来建议别人去做某事,而避免使用生硬的祈使句来发出命令。凡是让她们感到可能带来尴尬、不便的内容,她们都喜欢用委婉的方式含蓄地表达出来。例如: (3)Калугина:Ой,как я рада!Ну,давайте садитесь! Новосельцев:Спасибо.(“Служебный роман”) 卡卢吉娜:哦,我太高兴了!让我们坐下吧! 诺沃谢里采夫:谢谢! 对于可能会损伤别人面子的语言,女性比男性更为敏感,因此女性更多地使用пожалуйста、спасибо等表达,甚至在生气的时候也不例外。例如: (4)Роман:Семейное счастье не подарок судьбы,а дело рук самих супругов. Наталья:Уйди отсюда,пожалуйста! Роман:Власть родителей над детьми. Наталья:Это лишь отражение общественной власти. Павел:Исчезни! 罗曼:家庭的幸福不是命里注定的,而是靠夫妻自己经营。 娜塔利娅:请从这走开。 罗曼:父母对孩子的特权。 娜塔利娅:这只是社会权利的反映。 帕维尔:滚!(“Не сошлись характерами”) 这是电影“Не сошлись характерами”中的一个情节,女主角Наталья和丈夫Павел吵架,儿子Роман在一旁调侃,想增加点幽默气氛。此时,母亲说的是“Уйди отсюда,пожалуйста!”,而丈夫说的则是语气更重的“Исчезни!”。女性温和、不愿伤及面子的心理特点由此可见一斑。 我国学者指出,男性通常使用简单的、直接的、命令式的祈使句,而女性更经常使用较迂回、委婉、客气的祈使句。例如: (5)鹏图还没有做惯父亲,三脚两步到老子书房里去报告:“生下来一个妖怪。”方?翁看了《易经》卦词纳闷,想莫非媳妇要难产或流产,正待虔诚再卜一卦,忽听儿子没头没脑的来了一句,吓得直跳起来:“别胡说!已经做父亲的人了,讲话还那样不正经,瞧你将来怎样教你儿子!”…… 方老太太说:“小孩子相貌很好――出生的小孩子全是那样的,别说他丑。”(钱钟书《围城》) 3.结语 本章对俄汉语中与性别差异相
原创力文档


文档评论(0)