从文化缺省与翻译补偿角度看林语堂译之浮生六记.docVIP

从文化缺省与翻译补偿角度看林语堂译之浮生六记.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化缺省与翻译补偿角度看林语堂译之浮生六记

从文化缺省与翻译补偿角度看林语堂译之浮生六记   摘要: 本文从文化缺省的角度对《浮生六记》汉英对照本进行分析,对林语堂在此译本中针对文化缺省所作的一系列翻译补偿进行归纳总结并探其原因。   关键词: 文化缺省 翻译补偿 浮生六记 林语堂      1.引言   近20年来,众多翻译家认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特认为:“翻译就是文化内部与文化之间的交流。”[1]Juri Lotmen同样指出:“没有一种语言不根植于某种具体的文化之中,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的[2]。”翻译作为一种文化中一套特定符号与另一种文化中的一套特定符号之间的意义转换,并非简单的语言符号转换或单纯的文学意义的转换,它还涉及到两种语言所负载的文化信息,是对语言中所蕴涵的文化内涵的传达。为了强调文化的作用,许多翻译家更新了“翻译”这一术语,如Christiane Nord(1991)用“跨文化交际”(intercultural communication)来替代“翻译”这一术语[3]。人们之所以突出“文化”一词,归结于语言与文化不可分割的缘故。一种文化里的一些众人皆知的事物,在另一种文化里却无人能懂。本族语者间在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,即为文化缺省。本文拟以《浮生六记》林语堂英译本片段为例,分析文化缺省及翻译补偿。   2.《浮生六记》林语堂英译本的文化缺省及翻译补偿   《浮生六记》原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自转,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。林语堂(1895―1976),原名和乐,笔名语堂,作为30年代非左翼的文学家,对翻译理论作出了极显著的贡献。在众多译作中,《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许[4]。   《浮生六记》作为中国传统文化的一面镜子,反映了许多中国古代的习俗与文化,这表现在作品的文字和内容的方方面面。对于译文读者而言,他们在阅读《浮生六记》的英译本时,在某中程度上会出现“缺省”,因为在译文读者的记忆里没有贮存作品中相关的中国传统文化知识,因此不属于该文化的接受者常会在碰到这样的缺省时出现意义真空(vacuum of sense),无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯(semantic coherence)和情境连贯(situation coherence)[5]。   2.1《浮生六记》中的文化缺省   在交际过程中,为了语言使用的省力和经济原则,双方会省去那些共同的背景知识或御用前提,以提高交际的效率。这种存在于双方记忆中,而在交际过程中被双方作为共享而省略的内容叫做缺省(default),加以省略的部分称为“情景缺省”(situational default),“情景缺省”包括“语境缺省”和“文化缺省”。如果被缺省的部分与语篇内信息相关,就称为“语境缺省”(contextual default)[6]。以《浮生六记》中对话为例:芸见地下小乱石有苔纹,斑驳可观,指示余日:“以此叠盆山,较宣州白石为古致。”余日:“若此者恐难多得。”王日:“嫂果爱此,我为拾之。”句中余和王的言语中省略了“白石”,而是用“此者,之”来替代。但只要读者通过领会上下文,便可了解句中两个代词所指的事物为“小乱石”。“文化缺省”(cultural default)与语篇外的文化背景相关,包括民族文化、宗教信仰、价值观、伦理观和思维方式等方面的信息。例如《浮生六记》中,余日:“李太白是知己,白乐天是启蒙师。”译文读者若不知道李太白和白乐天是何人,生于中国哪个朝代,可能无法真正或正确理解句子的含义。句中所说的李白,字太白,白居易,字乐天,两人为唐代大诗人,说此话人长于清代,他说这句话是想用幽默的方式表达对前人的欣赏与敬意。语境缺省的内容可通过上下文的关联得以填补,而文化缺省在语篇内是找不到答案的。但无论是语境缺省还是文化缺省都可以通过一定的方法得以补偿。   2.2《浮生六记》中翻译补偿   凯斯?哈维认为补偿(compensation)是指一种对源语文本意义缺失时进行补充阐释的翻译技巧,它主要通过在目的语文本中重建类似的效果来实现。20世纪60年代至70年代,“compensation”、“compensatory”和“compensate for”等表示“补偿”的概念在文学中使用。奈达和泰博尔宣称将习语引入目的语文本是针对翻译缺失而采取的变通办法。在脚注中他们称译者不得不放弃有效交流的内容,但可以,至少部分地通过引入恰当的习

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档