- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度解析Puritan一词汉语翻译
从文化角度解析Puritan一词汉语翻译 摘 要: 本文从美国宗教文化发展的角度来剖析“Puritan”一词的汉语翻译。本文认为“Puritan”被汉语翻译成“清教徒”真正体现了“Puritan”这一词产生的内涵。从美国宗教文化发展来研究“Puritan”这一词的产生,汉语的“清”这个字负载着三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。这三种意思恰当地反映了“Puritan”这一词的文化内涵。因此,在翻译的过程中添加文化的因素可使译文真正地忠实于原文。 关键词:美国宗教文化 “Puritan” 汉语翻译 文化角度 一、翻译理论与文化的联系 如何实现两种语言的互译,使译文保持高的质量,翻译领域中到目前为止主要有两大流派。一是忠实论,另一种是摆布论。忠实论是翻译语言学派的核心理论,它从语言学的角度出发,把翻译看作是语言学的一个分支,力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,它衡量译文优秀与否的焦点就是“忠实”。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为:翻译的过程是摆布文本的过程,是一种重写过程。译者在译入语文化的意识形态、诗学与赞助人的制约下,决定其使用的最有效的翻译策略。摆布论推动了翻译研究,突破了语言学论的框架,朝文化转型,极大地冲击了以忠实为核心理论的语言学研究模式。摆布论的发展将翻译研究与翻译活动赋予了更多的社会性,使人们能从广泛的范围来看待翻译活动。虽然摆布论这种文化学派的翻译研究不能直接作用于某个具体翻译技巧的提高、某个语言形式的转换,但由于摆布论重视研究翻译与其他学科领域的关系,所以,它使翻译研究能超越局部和狭隘的视角,而纳入更宏大的范畴,使其文化翻译思想具有其他翻译思想所没有的高度宏观性,为翻译理论研究与实践指导提出更加全面、开阔的观点与全新的理念。 从更深层次讲,翻译本身并不是单纯的两种不同语言文字的转换,它涉及不同的文化差异。那么,我们首先要清楚文化的概念。文化从狭义上讲,是指人类的精神文明和物质文明成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德理论、法制观念和社会关系等。谷今明提出文化是一种历史现象,每一种社会都有与之相适应的文化。文化在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成,因此,它具有特殊性。文化的这种个性或特殊性使得我们在英语翻译成汉语的过程中要考虑这两种文化的差异,使我们的汉语译文的选词能更加贴切地表现英语原文的思想,使汉语译文更加“忠实”于英语原文。 为了实现这个目标,我们首先就要对英语国家的历史文化有深入的了解和研究,这样才能保证我们的汉语译文能真实地反映英语原文想要表达的思想。笔者从美国文化的角度来探析英语单词“Puritan”的汉语翻译。我们的词典还有很多文学著作中都把“Puritan”一词译成“清教徒”。英语学习者都知道“pure”在汉语中翻译成纯洁、单纯、贞洁、清白的或者纯粹的。那么,为什么在我们的译文中都把“Puritan”这一词翻译成“清教徒”,而没有翻译成“纯教徒”或别的词呢?笔者认为在词典和大部分的著作中都把“Puritan”一词译成“清教徒”是与美国的宗教、历史有关。之所以把“Puritan”一词译成“清教徒”是因为“清”这一个汉字在此处可以解读成三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。 从上述我们可以得之,汉语的一个词“清”负载着三种特征,而这三种特征我们可以从美国的宗教与历史的发展中追寻到。综上所述,词典和文学著作中都把“Puritan”这一词翻译成“清教徒”是有原因的,这个原因要与美国宗教的历史发展紧密联系。从“Puritan”一词的汉语翻译过程我们应该认识到一点,我们要想使译文更好地贴近原文作者的思想,就不仅是字面的简单对译,即不能简单地从语言学的角度来翻译,在我们翻译的时候要更多考虑原文的文化,对原文正确地解读,然后在译文的语言中选择恰当的词语来表达原文的词语意思,这样才是真正地忠实于原文。因此,我们应该更新我们的翻译观念,在翻译过程中引入文化的因素并不是与从语言学角度考虑翻译对立的。从本质上来讲,上述的忠实论与摆布论并不矛盾。“忠实论”是从语言学层面来诠释“忠实”二字,即语法方面译文必须忠实于原文;而“摆布论”则是从更为宏观的层面即文化等方面来使译文更加忠实于原文。语言是传递思想和文化的一种媒介或者说是一种工具,因此,只有译者从文化背景等大的方面了解原文的主旨思想,才能在译文的语言中找到恰当的表示原文的词语及句子。本文就是从美国文化的角度来解读为什么英语单词“Puritan”在汉语中翻译成了“清教徒”。下面的段落将论述汉语中“清”这个字是如何体现英语单词“Puritan”的内涵意义的。 二、美国宗教文化与“Puritan”一词汉语翻译的联系 上述中本文提到“Puritan”一词译成“清教徒”是
文档评论(0)