目论视角下《独一无二伊万》翻译报告-translation report of unique ivan from the perspective of eye theory.docx

目论视角下《独一无二伊万》翻译报告-translation report of unique ivan from the perspective of eye theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目论视角下《独一无二伊万》翻译报告-translation report of unique ivan from the perspective of eye theory

中南民族大学硕士学位论文 中南民族大学硕士学位论文 目的论视角下《独一无二的伊万》翻译报告 目的论视角下《独一无二的伊万》翻译报告 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要I HYPERLINK \l _bookmark1 Abstract II HYPERLINK \l _bookmark2 一、任务描述 2 HYPERLINK \l _bookmark3 1.1 材料来源及原文作者简介 2 HYPERLINK \l _bookmark4 1.2 作品简介 3 HYPERLINK \l _bookmark5 二、任务过程 5 HYPERLINK \l _bookmark6 2.1 译前准备 5 HYPERLINK \l _bookmark7 2.2 翻译过程 5 HYPERLINK \l _bookmark8 2.3 译后校对与总结6 HYPERLINK \l _bookmark9 三、文献综述 8 HYPERLINK \l _bookmark10 四、目的论及其对儿童文学翻译的启示 10 HYPERLINK \l _bookmark11 4.1 儿童文学简介 10 HYPERLINK \l _bookmark12 4.1.1 儿童文学的含义 10 HYPERLINK \l _bookmark13 4.1.2 儿童文学的分类 11 HYPERLINK \l _bookmark14 4.1.3 儿童文学作品的语言特征 11 HYPERLINK \l _bookmark15 4.2 目的论及其主要观点 12 HYPERLINK \l _bookmark16 4.3 目的论对儿童文学翻译的启示 15 HYPERLINK \l _bookmark17 五、目的论对《独一无二的伊万》翻译的具体指导 17 HYPERLINK \l _bookmark18 5.1 目的法则对翻译的指导 17 HYPERLINK \l _bookmark19 5.1.1 使用叠词、儿化词进行翻译 18 HYPERLINK \l _bookmark20 5.1.2 使用感叹词、拟声词进行翻译 20 HYPERLINK \l _bookmark21 5.2 连贯法则和忠实法则对翻译的指导 23 HYPERLINK \l _bookmark22 5.2.1 化长为短、化难为简 23 HYPERLINK \l _bookmark23 5.2.2 以修辞译修辞 26 HYPERLINK \l _bookmark24 5.2.3 幽默语翻译中力求传达原作效果 28 HYPERLINK \l _bookmark25 六、实践总结 33 HYPERLINK \l _bookmark26 参考文献 34 HYPERLINK \l _bookmark27 致 谢36 附录 1:原文?????????????????????????????????37 附录 2:译文?????????????????????????????????75 Ⅰ Ⅰ II II 摘 要 本文是关于小说《独一无二的伊万》部分内容的翻译报告。文章以《独一无二的伊万》 翻译实践为基础,结合目的论,分析在实践过程中所遇到的翻译难题,选择典型翻译案例进 行分析,从而探讨该理论对此次翻译实践的指导作用,并总结儿童文学类作品汉译的经验。 目的论是由德国译论家汉斯·威密尔发展起来的,它将翻译视为一种人类具体的行动, 将译文的目的放在首位。目的论摆脱了对等理论的束缚,强调翻译应该注重译入语读者的重 要地位,认为译者应该以译文的预期功能为基础来选择最佳的翻译方法和策略。 该翻译报告共分为六个部分,第一、第二部分主要是对翻译实践所选材料及翻译实践的 过程进行介绍;第三部分是文献综述;第四部分主要是关于目的论的简介以及目的论对儿童 文学翻译的启示。第五部分是论文的重点部分——案例分析,以翻译实践中遇到的难题为例, 探讨应怎样应用目的论指导儿童作品翻译实践。最后一部分是对整个文章的归纳与总结,通 过对理论与实践关系的认识,总结出儿童文学类作品汉译的一些经验。 关键词:目的论;儿童文学;翻译;《独一无二的伊万》 Abstract This dissertation is a translation report of the novel the One and Only Ivan. Based on the translation of the novel the Only and Only Ivan, and with the help of Skopos Theory, this report makes

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档