目的论指导下的金融翻译——《世界经济展望》节选汉译实践报告-financial translation under the guidance of skopos theory - a practical report on the translation of excerpts from world economic outlook.docx

目的论指导下的金融翻译——《世界经济展望》节选汉译实践报告-financial translation under the guidance of skopos theory - a practical report on the translation of excerpts from world economic outlook.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论指导下的金融翻译——《世界经济展望》节选汉译实践报告-financial translation under the guidance of skopos theory - a practical report on the translation of excerpts from world economic outlook

万方数据 万方数据 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree Report on English-Chinese Translation of October 2013 World Economic Outlook (Excerpts) from the Perspective of Skopos Theory Candidate: Zhao Xin Supervisor:Associate Professor Liu Jihua Faculty of Foreign Languages Ningbo University Ningbo 315211, Zhejiang P.R.CHINA Jan 15, 2015 独 创 性 声 明 本人郑重声明:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及 取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中 不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得宁波大学或其他 教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做 的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。 签名: 日期: 关于论文使用授权的声明 本人完全了解宁波大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部 或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的论文在解密后应遵循此规定) 签名: 导师签名: 日期: 宁波大 宁波大学硕士专业学位论文 Acknowledgments The completion of this report should be attributed to many people. Without their selfless help and sincere encouragement, I would never have completed this report. First and foremost, my thanks go to my supervisor, Dr. Liu Jihua. He has taught me how to improve my bilingual competence, how to become a responsible translator, and how to be a mature man. His standard pronunciation, attractive lectures, patient guidance, insightful comments and valuable suggestions have greatly benefited me. I am grateful to Mr. Xu Bin, associate professor at the Foreign Language College in Shandong Normal University. He gave me effective suggestions to solve the hardest technical difficulty which I encountered during the translation. I also want to express my thanks to the teachers at the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University. With their teaching and help, I have improved myself and broadened my horizon. Last but not least, I would like to thank my classmates, my friends, my roommates and my family. Thanks to all of you! i 目的论 目的论指导下的金融翻译——《世界经济展望》(节选)汉译实践报告 Academic Achievements 一、 在学期间取得的科研成果 (1)2012-2013 学年宁波大学研究生单项奖学金(实践优秀) ( 2 ) 2013 年 5 月宁波 大 学 外 语 学 院 第 二 届 研 究 生 学 术 节 之 职 路 畅 通 “最具势力奖”和“译地畅游 CATTI 模拟”三等奖 二、 在学期间发表的论文 赵鑫.(2013).《红楼梦》章回题目英译研究.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档