目的论下看《长拳》第一 二章翻译报告-on the translation report of chapter 122 of changquan from the perspective of skopos theory.docx

目的论下看《长拳》第一 二章翻译报告-on the translation report of chapter 122 of changquan from the perspective of skopos theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论下看《长拳》第一 二章翻译报告-on the translation report of chapter 122 of changquan from the perspective of skopos theory

致 谢 本学位论文是在我的导师付江涛的亲切关怀和悉心指导下完成的。他对待学术严谨 认真,对待英语翻译研究精益求精,这些都深深地感染和激励着我不断进步。从课题的 选择到项目的最终完成,付老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。在研究生期间, 他不仅在学业上给予我悉心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此 向付老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。 我还要感谢我的研究生同学,他们在翻译以及格式修改上给我提供了很多建议。同 时也非常感谢侯建老师,他在我的翻译上提供范例和实践指导,让我对武术翻译有了更 加深刻的认识。正是由于他们的帮助和支持,我才能克服一个又一个的困难和疑惑,直 至本论文的顺利完成。 在论文即将完成之际,我非常激动,从开题报告到论文的顺利完成,有多少可敬的 师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!最后我还要感谢培 养我长大含辛茹苦的父母,谢谢他们对我永远的支持! I I ABSTRACT Changquan is compiled by Chinese Wushu Management Center of the State Sports Bureau, which introduces basic standard actions such as traditional Chinese martial techniques of fists, palms, elbow, steps, footwork, balance, jumping and so on. According to motion mode of Changquan, the book includes all sets of techniques such as jumping, dodging, spreading, moving, and changing, which stresses on developing independent, strong and regiment Chinese martial culture. Since Chinese versions of martial arts translation are few, the State Bureau promotes the translation of this series of traditional Wushu books in high standard and quality. Based on communicative purpose of Skopos Theory, the author uses both literal translation and free translation to overcome translating difficulties in consideration of three features and four big problems of Wushu translation. Furthermore, the author deeply realizes that in order to translate the original into authentic English, translators should not only understand the original text, the precise gesture of the action, but also possess excellent language skills. Key words: Wushu; Skopos Theory; Literal translation; Free translation 摘要 摘 要 III III 《长拳》是由国家体育总局武术研究院组编,介绍中国传统武术拳法、掌法、肘法、 步法、脚法、平衡、跳跃等基本动作规格化,按照长拳运动方法编成包括窜、蹦、跳、 跃、闪、展、腾、挪和起伏转折在内的各种拳械套路。着重弘扬自立、自强、健体养生 的中国武术文化。鉴于中国武术文化译本在国际上甚少,国家体育局要求将此系列传统 武术文化高标准高质量地翻译到国外。在此次翻译任务中,笔者运用目的论中的交际目 的,并结合武术翻译的三大特点和四大难点,采取直译与意译并用的策略解决翻译问题。 从中深刻体会到要将高度凝练的武术原文翻译成地道的英语,不仅要深刻地理解汉语原 文中的意思,每招每式准确的发功部位,而且还要具备深厚的语言功底。 关键词:武术; 目的论; 直译; 意译 目录 目 录 HYPERLINK \l _bookmark25 HYPERLINK \l _bookmark2

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档